One Only Way

Bhikkhus, this is the one and the only way
for the purification (of the minds) of beings,
for overcoming sorrow and lamentation,
for the cessation of physical and mental pain,
for attainment of the Noble Path.
and for the realization of Nibbana .
That (only way) is the four satipatthanas .
Powered By Blogger

คำนำ

One Only Way เป็น Blog เพื่อการเรียนรู้ มหาสติปัฏฐานสูตร

ผู้เรียบเรียงได้นำมหาสติปัฏฐานสูตร จากพระไตรปิฎกฉบับสยามรัฐ มาจัดย่อหน้า วรรคตอนใหม่ เพื่อให้สามารถอ่าน ทำความเข้าใจและจดจำได้ง่ายขึ้น นอกจากนี้ได้นำฉบับแปลภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส มาเทียบเคียงกับภาษาไทย เพื่อเพิ่มความเข้าใจ ท่านที่เคยอ่านสูตรนี้ โปรดดูและพิจารณาโครงสร้างของมหาสติปัฏฐานสูตรด้วย
ผู้เรียบเรียงขอกราบนมัสการด้วยความเคารพและระลึกในพระคุณของท่านผู้แปลทุกท่าน
ขอขอบพระคุณในทุกความเห็น คำแนะนำ และการชี้ข้อผิดพลาดที่มีอยู่ ทั้งนี้เพื่อนำมาเป็นข้อมูลสำคัญในการปรับปรุงแก้ไข และเป็นประโยชน์ในการร่วมกันเรียนรู้มหาสติปัฏฐานสูตรตลอดไป


________________________________________________
Powered By Blogger

ทำไมมนุษย์ทุกคนควรเรียนรู้ มหาสติปัฏฐานสูตร ?

  • มหาสติปัฏฐานสูตร เป็นหนทางเดียวเท่านั้นที่จักนำตน พ้นจากความชั่ว ไปสู่ความดี และมีใจผ่องใสในท่ีีสุด พระพุทธองค๋ได้ทรงแสดงไว้อย่างชัดเจน ตั้งแต่วัตถุประสงค์ เป้าหมาบ วิธีการ และผลท่ีจะได้รับ ในกำหนดเวลาน้อยที่สุดเพียง 7 วัน เท่านั้น
  • " ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้ อย่างนี้ ตลอด ๗ วัน เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
  • พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
  • จากข้อ [๓๐๐] มหาสติปัฏฐานสูตร พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๐.
  • ภิกษุทั้งหลายกราบทูลว่า " ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้อที่เต่าตาบอด ต่อล่วงร้อยปีๆ มันจะโผล่ขึ้นคราวหนึ่งๆ จะสอดคอเข้าไปในแอกซึ่งมีช่องเดียวโน้นเป็นของยาก."
  • พระผู้มีพระภาค " ฉันนั้นภิกษุทั้งหลาย การได้ความเป็นมนุษย์เป็นของยาก พระตถาคตอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าจะอุบัติในโลกเป็นของยาก ธรรมวินัยที่พระตถาคตประกาศแล้วจะรุ่งเรืองในโลกก็เป็นของยาก
  • ความเป็นมนุษย์นี้เขาได้แล้ว พระตถาคตอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าอุบัติแล้วในโลก และธรรมวินัยที่ตถาคตประกาศแล้วก็รุ่งเรืองอยู่ในโลก
  • ดูกรภิกษุทั้งหลาย เพราะฉะนั้นแหละเธอทั้งหลายพึงกระทำความเพียรเพื่อรู้ตามความเป็นจริงว่า นี้ทุกข์ นี้ทุกขสมุทัย นี้ทุกขนิโรธ นี้ทุกขนิโรธคามินีปฏิปทา
  • จาก ข้อ[๑๗๔๔] ว่าด้วยการได้ความเป็นมนุษย์ยาก พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๙ สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค

การได้ความเป็นมนุษย์ยาก

การได้ความเป็นมนุษย์ยาก
โปรดคลิกที่รูป

เรามีเวลาเหลือ

หากเรามีชีวิตอยู่ถึงวันพรุ่งนี้ เรามีเวลาเหลือ




ชีวิตนั้นสั้นนักหนา สิ้นสุดได้ทุกขณะ มรณะมาเมื่อใดมิรู้ได้

Powered By Blogger

ความเร็วจิต

  • ลัดนิ้วมือเดียว จิตเกิดดับ แสนโกฏิขณะ ( 1 โกฏิ = 10 ล้าน)
  • ลัดนิ้วมือเดียว ระยะประมาณ 9 ซม. กินเวลาประมาณ 1 วินาที
  • แสนโกฏิ = 1,000,000,000,000 ( 1 ล้าน ล้าน )
  • 1 GHz = 1,000,000,000 Hz = 1,000 MHz
  • ความเร็วจิต = 1,000 GHz
  • เครื่องคอมพืวเตอร์ที่ใช้กันอยู่มีความเร็วท่ีสุด 3 GHz
  • ความเร็วแสง = 300,000  กม./ วินาที
  • ความเร็วจิต = 90,000,000  กม./ วินาที
  • เร็วกว่าแสง 300 เท่า [ ผิดถูก ท่านผู้รู้ โปรดพิสูจน์ด้วย ]

21 มิถุนายน 2550

มหาสติปัฏฐานสูตร / ไทย - อังกฤษ





๙. มหาสติปัฏฐานสูตร (๒๒)


พระไตรปิฏก ฉบับสยามรัฐ เล่มที่ ๑๐ พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒ ทีฆนิกาย มหาวรรค
หน้าที่ ๒๕๗ - ๒๗๗.


Mahasatipatthana Sutta


Translated by U Jotika & U Dhamminda


Please practise in accordance with this Mahasatipatthana Sutta so that you can see why it is acknowledged as the most important Sutta that the Buddha taught.
Try to practise all the different sections from time to time as they are all useful, but in the beginning start with something simple such as being mindful while walking (see Iriyapatha Pabba), or the mindfulness of in and out breathing (see Anapana Pabba). Then as you practise these you will be able to practise the other sections contained within this Sutta and you will find that all the four satipatthanas can be practised concurrently.
A sutta should be read again and again as you will tend to forget its message. The message here in this Sutta is that you should be mindful of whatever is occurring in the body and mind, whether it be good or bad, and thus you will become aware that all conditioned phenomena are impermanent, unsatisfactory and not-self.
The original Pali text of this Sutta can be found in Mahavagga of the Digha Nikaya.

Preamble


[๒๗๓] ข้าพเจ้าได้สดับมาอย่างนี้-
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ในกุรุชนบท มีนิคมของชาวกุรุ ชื่อว่ากัมมาสทัมมะ
ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาคตรัสเรียกภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย
ภิกษุเหล่านั้นทูลรับพระผู้มีพระภาคว่า พระพุทธเจ้าข้า
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระพุทธภาษิตนี้ว่า
Thus have I heard [note1].
The Bhagava [note2] was at one time residing at the market-town
called Kammasadhamma in the Kuru country [note3].
There the Bhagava addressed the bhikkhus [note4] saying "O, Bhikkhus",
and they replied to him, "Bhadante," [note5] . Then the Bhagava said:

ดูกรภิกษุทั้งหลาย

หนทางนี้เป็นที่ไปอันเอก
Bhikkhus, this is the one and the only way
[note6]

เพื่อความบริสุทธิ์ของเหล่าสัตว์
for the purification (of the minds) of beings,

เพื่อล่วงความโศกและปริเทวะ
for overcoming sorrow and lamentation,

เพื่อความดับสูญแห่งทุกข์และโทมนัส
for the cessation [note7] of physical and mental pain [note8]

เพื่อบรรลุธรรมที่ถูกต้อง
for attainment of the Noble Paths [note9]

เพื่อทำให้แจ้งซึ่งพระนิพพาน
and for the realization of Nibbana [note10].

หนทางนี้ คือ สติปัฏฐาน ๔ ประการ
That (only way) is the four satipatthanas
[note11].


๔ ประการ เป็นไฉน
What are these four?
[note12]

ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus, a bhikkhu (i.e. a disciple)


พิจารณาเห็นกายในกายอยู่
dwells perceiving again and again the body (kaya) [note13]
as just the body [note14] (not mine, not I, not self, but just a phenomenon)


มีความเพียร
with diligence, [note15]

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, [note16]

มีสติ
and mindfulness,


กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;[note17]

พิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาอยู่
he dwells perceiving again and again feelings (vedana) [note18] as just feelings (not mine, not I, not self but just as phenomena)


มีความเพียร
with diligence, [note15]

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, [note16]

มีสติ
and mindfulness,


กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;note17

พิจารณาเห็นจิตในจิตอยู่
he dwells perceiving again and again the mind (citta) [note19] as just the mind
(not mine, not I, not self but just a phenomenon)


มีความเพียร
with diligence,[ note15]

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, note16

มีสติ
and mindfulness,


กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;[note17]

พิจารณาเห็นธรรมในธรรมอยู่
he dwells perceiving again and again dhammas [note20] as just dhammas
(not mine, not I, not self but just as phenomena)


มีความเพียร
with diligence, note15

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, [note16]

มีสติ
and mindfulness,


กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;[note17]


จบอุทเทสวารกถา



I. Kayanupassana (Contemplation on the Body)
i. Anapana Pabba (Section on In and Out Breathing)


[๒๗๔] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุพิจารณาเห็นกายในกายอยู่อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again the body as just the body.

ภิกษุในธรรมวินัยนี้ ไปสู่ป่าก็ดี ไปสู่โคนไม้ก็ดี ไปสู่เรือนว่างก็ดี
นั่งคู้บัลลังก์ตั้งกายตรง ดำรงสติไว้เฉพาะหน้า
Here (in this teaching), bhikkhus, a bhikkhu having gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty, solitary place;[note21] sits down cross-legged,[note22] keeping his body erect, and directs his mindfulness (towards the object of mindfulness).[note23]

เธอมีสติหายใจเข้า มีสติหายใจออก
Then only with keen mindfulness he breathes in and
only with keen mindfulness he breathes out.

เมื่อหายใจเข้ายาว ก็รู้ชัดว่า เราหายใจเข้ายาว
เมื่อหายใจออกยาว ก็รู้ชัดว่า เราหายใจออกยาว
Breathing in a long breath, he knows, "I breathe in a long breath";
breathing out a long breath, he knows, "I breathe out a long breath";

เมื่อหายใจเข้าสั้น ก็รู้ชัดว่า เราหายใจเข้าสั้น
เมื่อหายใจออกสั้น ก็รู้ชัดว่า เราหายใจออกสั้น
breathing in a short breath, he knows, "I breathe in a short breath";
breathing out a short breath, he knows, "I breathe out a short breath",

ย่อมสำเหนียกว่า เราจักเป็นผู้กำหนดรู้ตลอดกองลมหายใจทั้งปวง หายใจเข้า
ย่อมสำเหนียกว่า เราจักเป็นผู้กำหนดรู้ตลอดกองลมหายใจทั้งปวง หายใจออก
"Aware of the whole breath body, I shall breathe in",[note24]
thus he trains himself;
"Aware of the whole breath body, I shall breathe out", thus he trains himself.

ย่อมสำเหนียกว่า เราจักระงับกายสังขาร หายใจเข้า
ย่อมสำเหนียกว่า เราจักระงับกายสังขาร หายใจออก
"Calming the process of breathing, I shall breathe in",[note25[
thus he trains him self;
"Calming the process of breathing, I shall breathe out",
thus he trains himself.[note26]


ดูกรภิกษุทั้งหลาย นายช่างกลึงหรือลูกมือของนายช่างกลึงผู้ขยัน
เมื่อชักเชือกกลึงยาว ก็รู้ชัดว่า เราชักยาว
เมื่อชักเชือกกลึงสั้น ก็รู้ชัดว่า เราชักสั้น
Just as, bhikkhus, a skilful turner or a turner's apprentice
pulling a long pull (on the string turning the lathe), knows, "I am pulling a long pull";
pulling a short pull, knows, "I am pulling a short pull",

แม้ฉันใด ภิกษุก็ฉันนั้นเหมือนกัน
just so, bhikkhus, a bhikkhu

เมื่อหายใจเข้ายาว ก็รู้ชัดว่า เราหายใจเข้ายาว
เมื่อหายใจออกยาว ก็รู้ชัดว่า เราหายใจออกยาว
breathing in a long breath, he knows, "I breathe in a long breath";
breathing out a long breath, he knows, "I breathe out a long breath";

เมื่อหายใจเข้าสั้น ก็รู้ชัดว่า เราหายใจเข้าสั้น
เมื่อหายใจออกสั้น ก็รู้ชัดว่า เราหายใจออกสั้น
breathing in a short breath, he knows, "I breathe in a short breath";
breathing out a short breath, he knows, "I breathe out a short breath"

ย่อมสำเหนียกว่า เราจักเป็นผู้กำหนดรู้ตลอดกองลมหายใจทั้งปวง หายใจเข้า
ย่อมสำเหนียกว่า เราจักเป็นผู้กำหนดรู้ตลอดกองลมหายใจทั้งปวง หายใจออก
"Aware of the whole breath body, I shall breathe in",note24 thus he trains himself;
"Aware of the whole breath body, I shall breathe out", thus he trains himself.

ย่อมสำเหนียกว่า เราจักระงับกายสังขาร หายใจเข้า
ย่อมสำเหนียกว่า เราจักระงับกายสังขาร หายใจออก
"Calming the process of breathing, I shall breathe in",note25
thus he trains himself;
"Calming the process of breathing, I shall breathe out",
thus he trains himself.[note26] "


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;[note28] or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.[note29]

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.[note30]

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views [note31]
he dwells without clinging to anything in the world.[note32]


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

จบอานาปานบรรพ



ii. Iriyapatha Pabba (Section on Postures)



[๒๗๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง ภิกษุ
And again, bhikkus, a bhikkhu

เมื่อเดิน ก็รู้ชัดว่าเราเดิน
while walking [note33] knows "I am walking";[note34]

เมื่อยืน ก็รู้ชัดว่าเรายืน
while standing, he knows, "I am standing";

เมื่อนั่ง ก็รู้ชัดว่าเรานั่ง
while sitting, he knows, "I am sitting";

เมื่อนอนก็รู้ชัดว่าเรานอน หรือ
while lying down he knows, "I am lying down."note35

เธอตั้งกายไว้ด้วยอาการอย่างใดๆ ก็รู้ชัดอาการอย่างนั้นๆ
To summarize, a bhikkhu should know whatever way
his body is moving or placed.[note36]


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body [note27] as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;[note28] or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.[note29]

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.[note30]

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views [note31]
he dwells without clinging to anything in the world.[note32]


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

จบอิริยาปถบรรพ



iii. Sampajanna Pabba (Section on Clear Understanding)



[๒๗๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุย่อมทำความรู้สึกตัว

ในการก้าว ในการถอย
a bhikkhu while going forward or while going back
does so with clear understanding;note39

ในการแล ในการเหลียว
while looking straight ahead or while looking elsewhere
he does so with clear understanding;

ในการคู้เข้า ในการเหยียดออก
while bending or stretching his limbs
he does so with clear understanding;

ในการทรงผ้าสังฆาฏิบาตรและจีวร
while carrying the alms bowl and while wearing the robes
he does so with clear understanding;

ในการฉัน การดื่ม การเคี้ยว การลิ้ม
while eating, drinking, chewing, and savouring
he does so with clear understanding;

ในการถ่ายอุจจาระและปัสสาวะ
while urinating or defecating
he does so with clear understanding;

ย่อมทำความรู้สึกตัว

ในการเดิน การยืน การนั่ง การหลับ การตื่น
while walking, standing, sitting, falling asleep, waking,

การพูด การนิ่ง
speaking or when remaining silent,
he does so with clear understanding.


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.[note30]

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.[note32]


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

จบสัมปชัญญบรรพ



iv. Patikulamanasika Pabba
(Section on Contemplation of Impurities)


[๒๗๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus, a bhikkhu

ภิกษุย่อมพิจารณาเห็นกายนี้แหละ
a bhikkhu examines and reflects closely upon this very body,

แต่พื้นเท้าขึ้นไป แต่ปลายผมลงมา มีหนังเป็นที่สุดรอบ
from the soles of the feet up and from the tips of the head hair down,
enclosed by the skin

เต็มด้วยของไม่สะอาดมีประการต่างๆ ว่า มีอยู่ในกายนี้
and full of various kinds of impurities,note40 (thinking thus)
"There exists in this body:

ผม ขน เล็บ ฟัน หนัง
hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin,

เนื้อ เอ็น กระดูก เยื่อในกระดูก
flesh, sinews, bones, marrow,

ม้าม หัวใจ ตับ ผังผืด ไต ปอด ไส้ใหญ่ ไส้ทบ
kidneys, heart, liver, membranes (including the pleura, the
diaphragm and other forms of membrane in the body),
spleen, lungs, intestines, mysentery,

อาหารใหม่ อาหารเก่า
gorge, faeces,

ดี เสลด หนอง เลือด เหงื่อ
brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat,

มันข้น น้ำตา มันเหลว น้ำลาย น้ำมูก ไขข้อ มูตร
solid fat, tears, liquid fat, saliva, mucus,
synovic fluid (i.e. lubricating oil of the joints) and urine."


ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนไถ้มีปากสองข้าง เต็มด้วยธัญชาติต่างชนิด คือ
Just as if, bhikkhus, there were a double-mouthed provision bag
filled with various kinds of grain such as:

ข้าวสาลี ข้าวเปลือก ถั่วเขียว ถั่วเหลือง งา ข้าวสาร
hill-paddy, paddy, green-gram, cow pea, sesamum, and husked rice;


บุรุษผู้มีนัยน์ตาดีแก้ไถ้นั้นแล้ว พึงเห็นได้ว่า
and a man with sound eyes, having opened it, should examine it thus:

นี้ข้าวสาลี นี้ข้าวเปลือก นี้ถั่วเขียว นี้ถั่วเหลือง นี้งา นี้ข้าวสาร ฉันใด
"This is hill-paddy, this is paddy, this is green-gram,
this is cow pea, this is sesamum, and this is husked rice."


ภิกษุก็ฉันนั้นเหมือนกัน ย่อมพิจารณาเห็นกายนี้แหละ
Just so, bhikkhus, a bhikkhu examines and reflects closely upon this very body,

แต่พื้นเท้าขึ้นไป แต่ปลายผมลงมา มีหนังเป็นที่สุดรอบ
from the soles of the feet up and from the tips of the head hair down,
enclosed by the skin

เต็มด้วยของไม่สะอาดมีประการต่างๆ ว่า มีอยู่ในกายนี้
and full of various kinds of impurities, (thinking thus)
"There exists in this body:

ผม ขน เล็บ ฟัน หนัง
hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin,
เนื้อ เอ็น กระดูก เยื่อในกระดูก
flesh, sinews, bones, marrow,

ม้าม หัวใจ ตับ ผังผืด ไต ปอด ไส้ใหญ่ ไส้ทบ
kidneys, heart, liver, membranes (including the pleura, the
diaphragm and other forms of membrane in the body),
spleen, lungs, intestines, mysentery,

อาหารใหม่ อาหารเก่า
gorge, faeces,

ดี เสลด หนอง เลือด เหงื่อ
brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat,

มันข้น น้ำตา มันเหลว น้ำลาย น้ำมูก ไขข้อ มูตร
solid fat, tears, liquid fat, saliva, mucus,
synovic fluid (i.e. lubricating oil of the joints) and urine."

ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

จบปฏิกูลมนสิการบรรพ



v. Dhatumanasika Pabba
(Section on Contemplation on Elements)


[๒๗๘] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุย่อมพิจารณาเห็นกายนี้แหละ
a bhikkhu examines and reflects closely upon this very body

ซึ่งตั้งอยู่ตามที่ ตั้งอยู่ตามปรกติ โดยความเป็นธาตุว่า มีอยู่ในกายนี้
however it be placed or disposed as composed of (only)
primary elements note41 thus:

ธาตุดิน
the earth element,

ธาตุน้ำ
the water element,

ธาตุไฟ
the fire element,

ธาตุลม
and the air element."note42


คนฆ่าโคหรือลูกมือของคนฆ่าโคผู้ขยัน ฆ่าโคแล้ว
แบ่งออกเป็นส่วน นั่งอยู่ที่หนทางใหญ่สี่แพร่ง ฉันใด
Just as if, bhikkhus, a skillful butcher or his apprentice, having slaughtered a cow
and divided it into portions were sitting at the junction of four high roads,note43

ภิกษุก็ฉันนั้นเหมือนกัน ย่อมพิจารณาเห็นกายนี้แหละ
ซึ่งตั้งอยู่ตามที่ ตั้งอยู่ตามปรกติ โดยความเป็นธาตุว่า มีอยู่ในกายนี้
just so, a bhikkhu examines and reflects closely upon this body
however it be placed or disposed as composed of (only) the primary elements
thus: "There exists in this body

ธาตุดิน
the earth element,

ธาตุน้ำ the water element,

ธาตุไฟ
the fire element,

ธาตุลม
and the air element."note42

ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

จบธาตุมนสิการบรรพ



vi. Navasivathika Pabba
(Section on Nine Stages of Corpses)


Part 1

[๒๗๘] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

ตายแล้ววันหนึ่งบ้าง สองวันบ้าง สามวันบ้าง
one day dead, or two days dead, or three days dead,

ที่ขึ้นพอง มีสีเขียวน่าเกลียด มีน้ำเหลืองไหลน่าเกลียด
swollen, blue and festering,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44

ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

Part 2

[๒๘๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

อันฝูงกาจิกกินอยู่บ้าง ฝูงนกตะกรุมจิกกินอยู่บ้าง ฝูงแร้งจิกกินอยู่บ้าง
หมู่สุนัขกัดกินอยู่บ้าง หมู่สุนัขจิ้งจอกกัดกินอยู่บ้าง
หมู่สัตว์ตัวเล็กๆต่างๆ กัดกินอยู่บ้าง
being devoured by crows, being devoured by hawks, being devoured by vultures, being devoured by herons, being devoured by dogs, being devoured by tigers, being devoured by leopards, being devoured by jackals, or being devoured by various kinds of worms,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

Part 3

[๒๘๑] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

เป็นร่างกระดูก ยังมีเนื้อและเลือด ยังมีเส้นเอ็นผูกรัดอยู่
that is just a skeleton held together by the tendons, with some flesh and blood still adhering to it,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

Part 4

[๒๘๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

เป็นร่างกระดูก ปราศจากเนื้อ แต่ยังเปื้อนเลือด ยังมีเส้นเอ็นผูกรัดอยู่
that is just a skeleton held together by the tendons,
blood-besmeared, fleshless,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

Part 5

[๒๘๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

เป็นร่างกระดูก ปราศจากเนื้อและเลือดแล้ว ยังมีเส้นเอ็นผูกรัดอยู่
that is just a skeleton held together by the tendons
without flesh and blood,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

Part 6

[๒๘๔] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

คือ เป็นกระดูก ปราศจากเส้นเอ็นผูกรัดแล้ว
เรี่ยรายไปในทิศใหญ่ทิศน้อย คือ
กระดูกมือไปทางหนึ่ง กระดูกเท้าไปทางหนึ่ง กระดูกแข้งไปทางหนึ่ง
กระดูกขาไปทางหนึ่ง กระดูกสะเอวไปทางหนึ่ง กระดูกหลังไปทางหนึ่ง
กระดูกสันหลังไปทางหนึ่ง กระดูกสีข้างไปทางหนึ่ง กระดูกหน้าอกไปทางหนึ่ง
กระดูกไหล่ไปทางหนึ่ง กระดูกแขนไปทางหนึ่ง กระดูกคอไปทางหนึ่ง
กระดูกคางไปทางหนึ่ง กระดูกฟันไปทางหนึ่ง กระโหลกศีรษะไปทางหนึ่ง
that is just loose bones scattered in all directions; at one place
bones of a hand, at another place bones of a foot, at another place ankle-bones,
at another place shin-bones, at another place thigh-bones,
at another place hip-bones, at another place rib-bones,
at another place spinal-bones,at another place shoulder-bones, at another place neck-bones,
at another place the jawbone, at another place the teeth,and at another place the skull,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

Part 7

[๒๘๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

คือ เป็นกระดูกมีสีขาว เปรียบด้วยสีสังข์
that is just white bones of conch-like colour,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

Part 8

[๒๘๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

คือ เป็นกระดูกกองเรียงรายอยู่แล้วเกินปีหนึ่งขึ้นไป
that is bones more than a year old, lying in a heap,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.


Part 9

[๒๘๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkus,

ภิกษุเหมือนกะว่าพึงเห็น
if a bhikkhu should see a body,

สรีระที่เขาทิ้งไว้ในป่าช้า
discarded in the charnel ground,

คือ เป็นกระดูกผุ เป็นจุณแล้ว
that is just rotted bones,

เธอย่อมน้อมเข้ามาสู่กายนี้แหละว่าถึงร่างกายอันนี้เล่า
he then compares it to his own body thus:

ก็มีอย่างนี้เป็นธรรมดา
"Truly this body is of the same nature,

คงเป็นอย่างนี้
it will become like that

ไม่ล่วงความเป็นอย่างนี้ไปได้
and cannot escape from it."note44


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นกายในกายภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the body note27 as just the body
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นกายในกายภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in others;note28 or

พิจารณาเห็นกายในกายทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the body
as just the body in both himself and in others.note2

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในกายบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the body;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในกายบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the body with their causes.note30

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า กายมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views note31
he dwells without clinging to anything in the world.note32


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นกายในกายอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving
again and again the body as just the body.

จบนวสีวถิกาบรรพ

จบกายานุปัสสนา



II. Vedananupassana (Contemplation on Feelings)



[๒๘๘] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุพิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาอยู่อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again that feelings (vedana)note45 are just feelings (not mine, not I, not self but just as phenomena)?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus,

เสวยสุขเวทนาอยู่ ก็รู้ชัดว่า เราเสวยสุขเวทนา หรือ
while experiencing a pleasant feeling,note46
a bhikkhu knows, "I am experiencing a pleasant feeling"; or

เสวยทุกขเวทนา ก็รู้ชัดว่า เราเสวยทุกขเวทนา หรือ
while experiencing an unpleasant feeling,note47
he knows, "I am experiencing an unpleasant feeling"; or

เสวยอทุกขมสุขเวทนาก็รู้ชัดว่า เราเสวยอทุกขมสุขเวทนา หรือ
while experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant,note48
he knows,"I am experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant.''

เสวยสุขเวทนามีอามิส ก็รู้ชัดว่า เราเสวยสุขเวทนามีอามิส หรือ
While experiencing a pleasant feeling associated with sense pleasures,note49
he knows, "I am experiencing a pleasant feeling associated with sense pleasures";

เสวยสุขเวทนาไม่มีอามิส ก็รู้ชัดว่า เราเสวยสุขเวทนาไม่มีอามิส หรือ
while experiencing a pleasant feeling not associated with sense pleasures ,note50
he knows, "I am experiencing a pleasant feeling not associated with sense pleasures.''

เสวยทุกขเวทนามีอามิส ก็รู้ชัดว่า เราเสวยทุกขเวทนามีอามิส หรือ
While experiencing an unpleasant feeling associated with sense pleasures, note51
he knows, "I am experiencing an unpleasant feeling associated with sense pleasures"; or

เสวยทุกขเวทนาไม่มีอามิส ก็รู้ชัดว่า เราเสวยทุกขเวทนาไม่มีอามิส หรือ
while experiencing an unpleasant feeling not associated with sense pleasures,note52 he knows, ''I am experiencing an unpleasant feeling not associated with sense pleasures.''

เสวยอทุกขมสุขเวทนามีอามิส ก็รู้ชัดว่า เราเสวยอทุกขมสุขเวทนามีอามิส หรือ
While experiencing a feeling, that is neither pleasant nor unpleasant that is as sociated with sense pleasures,note53 he knows, "I am experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is associated with sense pleasures"; or

เสวยอทุกขมสุขเวทนาไม่มีอามิส ก็รู้ชัดว่า เราเสวยอทุกขมสุขเวทนาไม่มีอามิส
while experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is not associated with sense pleasures, he knows, "I am experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is not associated with sense pleasures.


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again feelings as just feelings (not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself; or

พิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาภายนอกบ้าง
he dwells perceiving again and again feelings as just feelingsin in others; or

พิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
he dwells perceiving again and again feelings as just feelings in both himself and in others.note29

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในกายบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of feelings; or

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในเวทนาบ้าง
he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of feelings; or

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในเวทนาบ้าง
ย่อมอยู่
he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of feelings with their causes.note54

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า เวทนามีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only feelings exist
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views
he dwells without clinging to anything in the world.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the feelings as just feelings.

จบเวทนานุปัสสนา



III. Cittanupassana (Contemplation on the Mind)



[๒๘๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุพิจารณาเห็นจิตในจิตอยู่อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again the mind (citta) as just the mind (not mine, not I, not self but just a phenomenon)?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus,

จิตมีราคะ ก็รู้ว่าจิตมีราคะ หรือ
when a mind with greed (raga) note55 arises,
a bhikkhu knows,"This is a mind with greed"; or

จิตปราศจากราคะ ก็รู้ว่าจิตปราศจากราคะ
when a mind without greed note56 arises,
he knows, "This is a mind without greed";


จิตมีโทสะ ก็รู้ว่าจิตมีโทสะ หรือ
when a mind with anger (dosa) note57" arises,
he knows, "This is a mind with anger"; or

จิตปราศจากโทสะ ก็รู้ว่าจิตปราศจากโทสะ
when a mind without anger note58 arises,
he knows, "This is a mind without anger";


จิตมีโมหะ ก็รู้ว่าจิตมีโมหะ หรือ
when a mind with delusion (moha) note59 arises,
he knows, "This is a mind with delusion"; or

จิตปราศจากโมหะ ก็รู้ว่าจิตปราศจากโมหะ
when a mind without delusion note60 arises,
he knows, "This is a mind without delusion"; or


จิตหดหู่ ก็รู้ว่าจิตหดหู่
when a lazy, slothful mind (samkhittacitta) note61 arises,
he knows, "This is a lazy, slothful mind"; or


จิตฟุ้งซ่าน ก็รู้ว่าจิตฟุ้งซ่าน
when a distracted mind (vikkhittacitta) note62 arises,
he knows, "This is a distracted mind"; or


จิตเป็นมหรคต ก็รู้ว่าจิตเป็นมหรคต หรือ
when a developed mind (mahagattacitta) note63 arises,
he knows, "This is a developed mind"; or

จิตไม่เป็นมหรคต ก็รู้ว่าจิตไม่เป็นมหรคต
when an undeveloped mind (amahagattacitta) note64 arises,
he knows, "This is an undeveloped mind"; or


จิตมีจิตอื่นยิ่งกว่า ก็รู้ว่าจิตมีจิตอื่นยิ่งกว่า หรือ
when an inferior mind (sauttaracitta) note65 arises,
he knows, "This is an inferior mind"; or

จิตไม่มีจิตอื่นยิ่งกว่า ก็รู้ว่าจิตไม่มีจิตอื่นยิ่งกว่า
when a superior mind (anuttaracitta) note66 arises,
he knows, "This is a superior mind"; or


จิตเป็นสมาธิ ก็รู้ว่าจิตเป็นสมาธิ หรือ
when a concentrated mind (samahitacitta) note67arises,
he knows, "This is a concentrated mind"; or

จิตไม่เป็นสมาธิ ก็รู้ว่าจิตไม่เป็นสมาธิ
when an unconcentrated mind (asamahitacitta) note68 arises,
he knows, "This is an unconcentrated mind''; or


จิตหลุดพ้น ก็รู้ว่าจิตหลุดพ้น หรือ
when a mind temporarily free from defilements (vimutticitta) note69 arises,
he knows, "This is a mind temporarily free from defilements"; or

จิตไม่หลุดพ้น ก็รู้ว่าจิตไม่หลุดพ้น
when a mind not free from defilements (avimutticitta) arises,
he knows, "This is a mind not free from defilements".


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นเห็นจิตในจิตภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again the mind as just the mind
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself;

พิจารณาเห็นเห็นจิตในจิตภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the mind as just the mind
in others;

พิจารณาเห็นเห็นจิตในจิตทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again the mind as just the mind
in both himself and in others

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในจิตบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the mind;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในจิตบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of the mind;

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในจิตบ้าง
ย่อมอยู่
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of the mind;with their causes. note70

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า จิตมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the mind exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views
he dwells without clinging to anything in the world.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นเห็นจิตในจิตอยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the mind as just the mind.

จบจิตตานุปัสสนา



IV. Dhammanupassana (Contemplation on Dhammas)

i. Nivarana Pabba (Section on Hindrances)



[๒๙๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรมอยู่ อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again dhammas as just dhammas (not mine, not I, not self, but just as phenomena)?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือนิวรณ์ ๕
Here (in this teaching), bhikkhus, a bhikkhu dwells perceiving again and again the five hindrances (nivarana dhamma) as just the five hindrances note71 (not mine, not I, not self, but just as phenomena).

ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรมคือนิวรณ์ ๕ อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again the five hindrances as just the five hindrances.

ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus,

เมื่อกามฉันท์มีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า กามฉันท์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
while sense-desire (kamachanda) is present in him,
a bhikkhu knows, "There is sense-desire present in me"; or

เมื่อกามฉันท์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า กามฉันท์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา while sense-desire is not present in him,
he knows, "There is no sense-desire present in me".

อนึ่ง

กามฉันท์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the sense-desire which has not yet arisen comes to arise;

กามฉันท์ที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
he knows how the sense-desire that has arisen comes to be discarded;

กามฉันท์ที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded sense-desire will not arise in the future.note72

อีกอย่างหนึ่ง

เมื่อพยาบาทมีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า พยาบาทมีอยู่ ณภายในจิตของเรา หรือ
While ill-will (byapada) is present in him
he knows, "There is ill-will present in me"; or

เมื่อพยาบาทไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า พยาบาทไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while ill-will is not present in him, he knows, "There is no ill-will present in me.

อนึ่ง

พยาบาทที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใดย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the ill-will which has not yet arisen comes to arise;

พยาบาทที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
he knows how the ill-will which has arisen comes to be discarded;

พยาบาทที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded ill-will will not arise in the future.note73

อีกอย่างหนึ่ง

เมื่อถีนมิทธะมีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่าถีนมิทธะมีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While sloth and torpor are present in him,
he knows, "There are sloth and torpor present in me"; or

เมื่อถีนมิทธะไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตย่อมรู้ชัดว่า ถีนมิทธะไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while sloth and torpor are not present in him, he knows "There is no sloth and torpor present in me.

อนึ่ง

ถีนมิทธะที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
" He also knows how the sloth and torpor which has not yet arisen comes to arise;

ถีนมิทธะที่เกิดขึ้นแล้ว จะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
he knows how the sloth and torpor that has arisen comes to be discarded;

ถีนมิทธะที่ละได้แล้ว จะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded sloth and torpor will not arise in the future.note74


อีกอย่างหนึ่ง

เมื่ออุทธัจจกุกกุจจะมีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า
อุทธัจจกุกกุจจะมีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While distraction and worry (uddhacca-kukkucca) are present in him,
he knows, "There are distraction and worry present in me"; or

เมื่ออุทธัจจกุกกุจจะไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า
อุทธัจจกุกกุจจะไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while distraction and worry are not present in him,
he knows, "There are no distraction and worry present in me."

อนึ่ง

อุทธัจจกุกกุจจะที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He knows how the distraction and worry which has not yet arisen comes to arise,

อุทธัจจกุกกุจจะที่เกิดขึ้นแล้ว จะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
he knows how the distraction and worry that has arisen comes to be discarded;

อุทธัจจกุกกุจจะที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
he knows how the discarded distraction and worry will not arise in the future.note75


อีกอย่างหนึ่ง


เมื่อวิจิกิจฉามีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า วิจิกิจฉามีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While doubt or wavering of the mind (vicikiccha) is present in him, he knows, "There is doubt or wavering of the mind present in me"; or

เมื่อวิจิกิจฉาไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต ย่อมรู้ชัดว่า วิจิกิจฉาไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while doubt or wavering of the mind is not present in him,"
he knows, "There is no doubt or wavering of mind present in me.

อนึ่ง

วิจิกิจฉาที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the doubt or wavering of mind which has not yet arisen
comes to arise;

วิจิกิจฉาที่เกิดขึ้นแล้ว จะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
he knows how the doubt or wavering of mind that has arisen
comes to be discarded;

วิจิกิจฉาที่ละได้แล้ว จะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded doubt or wavering of mind will not arise in the future.note76


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas (not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself; or

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายนอกบ้าง
he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas in others;

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas
in both himself and in others

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในธรรมบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of dhammas;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในธรรมบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of dhammas; or

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในธรรมบ้าง
ย่อมอยู่
he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of dhammas;with their causes. note77

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า ธรรมมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the dhammas exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views
he dwells without clinging to anything in the world.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือ นิวรณ์ ๕ อยู่
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the five hindrances as just the five hindrances.


จบนีวรณบรรพ



ii. Khanda Pabba (Section on Aggregates)



[๒๙๑] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkhus,

ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรมคืออุปาทานขันธ์ ๕
a bhikkhu dwells perceiving again and again the five aggregates of clinging (upadanakkhandha)note78 as just the five aggregates of clinging (not mine, not I, not self but just as phenomena)

ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรมคืออุปาทานขันธ์ ๕ อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again
the five aggregates of clinging as just the five aggregates of clinging?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus,

พิจารณาเห็นดังนี้ว่า
a bhikkhu perceives thus:

อย่างนี้รูป
"This is the corporeal body (rupa);
อย่างนี้ความเกิดขึ้นแห่งรูป
this is the cause and the actual appearing of the corporeal body;
อย่างนี้ความดับแห่งรูป
this is the cause and the actual dissolution of the corporeal body.

อย่างนี้เวทนา
This is feeling (vedana)
อย่างนี้ความเกิดขึ้นแห่งเวทนา
this is the cause and the actual appearing of feeling
อย่างนี้ความดับแห่งเวทนา
this is the cause and the actual dissolution of feeling.

อย่างนี้สัญญา
This is perception (sanna);
อย่างนี้ความเกิดขึ้นแห่งสัญญา
this is the cause and the actual appearing of perception;
อย่างนี้ความดับแห่งสัญญา
this is the cause and the actual dissolution of perception.

อย่างนี้สังขาร
These are mental formations (sankhara);
อย่างนี้ความเกิดขึ้นแห่งสังขาร
this is the cause and the actual appearing of mental formations;
อย่างนี้ความดับแห่งสังขาร
this is the cause and the actual dissolution of mental formations.

อย่างนี้วิญญาณ
This is consciousness (vinnana);
อย่างนี้ความเกิดขึ้นแห่งวิญญาณ
this is the cause and the actual appearing of consciousness;
อย่างนี้ความดับแห่งวิญญาณ
this is the cause and the actual dissolution of consciousness."note79


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas (not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself; or

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายนอกบ้าง
he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas in others;

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas
in both himself and in others

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในธรรมบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of dhammas;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในธรรมบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of dhammas; or

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในธรรมบ้าง
ย่อมอยู่
he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of dhammas;with their causes. note77

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า ธรรมมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the dhammas exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views
he dwells without clinging to anything in the world.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นธรรมในธรรม
คือ อุปาทานขันธ์ ๕ อยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again
the five aggregates of clinging as just the five aggregates of clinging.

จบขันธบรรพ



iii. Ayatana Pabba (Section on Sense Bases)



[๒๙๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง
And again, bhikkhus,

ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือ อายตนะภายในและภายนอก ๖
a bhikkhu dwells perceiving again and again the six internal and external sense bases (ayatana)note81 as just the six internal and external sense bases (not mine, not I, not self, but just as phenomena).

ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือ อายตนะภายในและภายนอก ๖ อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again the six internal and external sense bases as just the six internal and external sense bases?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้ ย่อม
Here (in this teaching),bhikkhus, a bhikkhu

รู้จักนัยน์ตา
knows the eye

รู้จักรูป และ
and the visible objects

รู้จักนัยน์ตาและรูปทั้ง ๒ นั้น อันเป็นที่อาศัยบังเกิดของสังโยชน์
and the fetter that arises dependent on both.

อนึ่ง

สังโยชน์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;

สังโยชน์ที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded;

สังโยชน์ที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded fetter will not arise in the future.note82


ภิกษุย่อม

รู้จักหู
He knows the ear

รู้จักเสียง และ.
and sounds

รู้จักหู และเสียง ทั้ง ๒ นั้น อันเป็นที่อาศัยบังเกิดของสังโยชน์
and the fetter that arises dependent on both

อนึ่ง

สังโยชน์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;

สังโยชน์ที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded;

สังโยชน์ที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded fetter will not arise in the future.note82


ภิกษุย่อม

รู้จักจมูก
He knows the nose

รู้จักกลิ่น และ
and odour

รู้จักจมูก และ กลิ่น ทั้ง ๒ นั้น อันเป็นที่อาศัยบังเกิดของสังโยชน์
and the fetter that arises dependent on both.

อนึ่ง

สังโยชน์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;

สังโยชน์ที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded;

สังโยชน์ที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded fetter will not arise in the future.note82


ภิกษุย่อม

รู้จักลิ้น
He knows the tongue

รู้จักรส และ
and tastes

รู้จักลิ้น และ รส ทั้ง ๒ นั้น อันเป็นที่อาศัยบังเกิดของสังโยชน์
and the fetter that arises dependent on both.

อนึ่ง

สังโยชน์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;

สังโยชน์ที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded;

สังโยชน์ที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded fetter will not arise in the future.note82


ภิกษุย่อม

รู้จักกาย
He knows the body

รู้จักสิ่งที่จะพึงถูกต้องด้วยกาย และ
and tactile objects

รู้จักกาย และ สิ่งที่จะพึงถูกต้องด้วยกาย
ทั้ง ๒ นั้น อันเป็นที่อาศัยบังเกิดของสังโยชน์
and the fetter that arises dependent on both.

อนึ่ง

สังโยชน์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;

สังโยชน์ที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded;

สังโยชน์ที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded fetter will not arise in the future.note82


ภิกษุย่อม

รู้จักใจ
He knows the mind

รู้จักธรรมารมณ์ และ
and mind objects (dhamma)

รู้จักใจและธรรมารมณ์ทั้ง ๒ นั้น อันเป็นที่อาศัยบังเกิดของสังโยชน์
and the fetter that arises dependent on both.

อนึ่ง

สังโยชน์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;

สังโยชน์ที่เกิดขึ้นแล้วจะละเสียได้ด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded;

สังโยชน์ที่ละได้แล้วจะไม่เกิดขึ้นต่อไปด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the discarded fetter will not arise in the future.note82


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself; or

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายนอกบ้าง
he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas in others;

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas
in both himself and in others

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในธรรมบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of dhammas;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในธรรมบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of dhammas; or

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในธรรมบ้าง
ย่อมอยู่
he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of dhammas;with their causes. note77

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า ธรรมมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the dhammas exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views
he dwells without clinging to anything in the world.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือ อายตนะภายใน
และภายนอก ๖ อยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the six internal and external sense bases as just the six internal and external sense bases.

จบอายตนบรรพ



iv. Bojjhanga Pabba (Section on Enlightenment Factors)



[๒๙๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรม
คือโพชฌงค์ ๗
And again, bhikkhus, a bhikkhu dwells perceiving again and again the seven factors of enlightenment (bhojjanga) as just the seven factors of enlightenment (not mine, not I, not self, but just as phenomena).

ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรมคือโพชฌงค์ ๗ อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again the seven factors of enlightenment as just the seven factors of enlightenment?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus,

เมื่อสติสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า สติสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
while the enlightenment factor of mindfulness (sati-sambojjhanga) note84 is present in him,
a bhikkhu knows, "The enlightenment factor of mindfulness is present in me";or

เมื่อสติสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า สติสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while the enlightenment factor of mindfulness is not present in him,
he knows, "The enlightenment factor of mindfulness is not present in me."

อนึ่ง

สติสัมโพชฌงค์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the enlightenment factor of mindfulness which has not yet arisen comes to arise;

สติสัมโพชฌงค์ที่เกิดขึ้นแล้ว จะเจริญบริบูรณ์ด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the complete fulfillment in developing
the arisen enlightenment factor of mindfulness comes to be.note85


อีกอย่างหนึ่ง

เมื่อธัมมวิจยสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่าธัมมวิจยสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While the enlightenment factor of investigation of phenomena (dhammavicaya- bhojjanga)note86 is present in him, he knows, "The enlightenment factor of investigation of phenomena is present in me"; or

เมื่อธัมมวิจยสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่าธัมมวิจยสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while the enlightenment factor of investigation of phenomena is not present in him, he knows, "The enlightenment factor of investigation of phenomena is not present in me."

อนึ่ง

ธัมมวิจยสัมโพชฌงค์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the enlightenment factor of investigation of phenomena which has not yet arisen comes to arise;

ธัมมวิจยสัมโพชฌงค์ที่เกิดขึ้นแล้ว จะเจริญบริบูรณ์ด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the complete fulfillment in developing the arisen enlightenment factor of investigation of phenomena comes to be.


อีกอย่างหนึ่ง

เมื่อวิริยสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า วิริยสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While the enlightenment factor of effort (viriya-sambojjhanga)note87 is present in him, he knows, "The enlightenment factor of effort is present in me", or

เมื่อวิริยสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า วิริยสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while the enlightenment factor of effort is not present in him,
he knows, "The enlightenment factor of effort is not present in me."

อนึ่ง

วิริยสัมโพชฌงค์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the enlightenment factor of effort which has not yet arisen comes to arise;

วิริยสัมโพชฌงค์ที่เกิดขึ้นแล้ว จะเจริญบริบูรณ์ด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the complete fulfillment in developing
the arisen enlightenment factor of effort comes to be.


อีกอย่างหนึ่ง

เมื่อปีติสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า ปีติสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While the enlightenment factor of rapture (piti-sambojjhanga)note88 is present in him, he knows, "The enlightenment factor of rapture is present in me"; or

เมื่อปีติสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า ปีติสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while the enlightenment factor of rapture is not present in him,
he knows, "The enlightenment factor of rapture is not present in me."

อนึ่ง

ปีติสัมโพชฌงค์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the enlightenment factor of rapture
which has not yet arisen comes to arise;

ปีติสัมโพชฌงค์ที่เกิดขึ้นแล้ว จะเจริญบริบูรณ์ด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the complete fulfillment in developing the arisen enlightenment factor of rapture comes to be.


อีกอย่างหนึ่ง

เมื่อปัสสัทธิสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า ปัสสัทธิสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While the enlightenment factor of tranquility (passadhi-sambojjhanga)note89 is present in him,
he knows, "The enlightenment factor of tranquility is present in me";or

เมื่อปัสสัทธิสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า ปัสสัทธิสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while the enlightenment factor of tranquility is not present in him,
he knows, "The enlightenment factor of tranquility is not present in me."

อนึ่ง

ปัสสัทธิสัมโพชฌงค์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the enlightenment factor of tranquility
which has not yet arisen comes to arise;

ปัสสัทธิสัมโพชฌงค์ที่เกิดขึ้นแล้ว จะเจริญบริบูรณ์ด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the complete fulfillment in developing
the arisen enlightenment factor of tranquility comes to be.


อีกอย่างหนึ่ง

เมื่อสมาธิสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า สมาธิสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While the enlightenment factor of concentration (samadhi-sambojjhanga)note90
is present in him, he knows, "The enlightenment factor of concentration
is present in me"; or

เมื่อสมาธิสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า สมาธิสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while the enlightenment factor of concentration is not present in him,
he knows, "The enlightenment factor of concentration is not present in me."

อนึ่ง

สมาธิสัมโพชฌงค์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the enlightenment factor of concentration
which has not yet arisen comes to arise;

สมาธิสัมโพชฌงค์ที่เกิดขึ้นแล้ว จะเจริญบริบูรณ์ด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the complete fulfillment in developing the arisen
enlightenment factor of concentration comes to be.

อีกอย่างหนึ่ง

เมื่ออุเบกขาสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า อุเบกขาสัมโพชฌงค์มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา หรือ
While the enlightenment factor of equanimity (upekkha-sambojjhanga)note91
is present in him, he knows, "The enlightenment factor of equanimity
is present in me"; or

เมื่ออุเบกขาสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณภายในจิต
ย่อมรู้ชัดว่า อุเบกขาสัมโพชฌงค์ไม่มีอยู่ ณ ภายในจิตของเรา
while the enlightenment factor of equanimity is not present in him,
he knows, "The enlightenment factor of equanimity is not present in me."


อนึ่ง

อุเบกขาสัมโพชฌงค์ที่ยังไม่เกิดจะเกิดขึ้นด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
He also knows how the enlightenment factor of equanimity
which has not yet arisen comes to arise;

อุเบกขาสัมโพชฌงค์ที่เกิดขึ้นแล้ว จะเจริญบริบูรณ์ด้วยประการใด
ย่อมรู้ชัดประการนั้นด้วย
and he knows how the complete fulfilment in developing the arisen
enlightenment factor of equanimity comes to be.


ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas
(not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself; or

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายนอกบ้าง
he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas in others;

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas
in both himself and in others

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในธรรมบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of dhammas;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในธรรมบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of dhammas; or

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในธรรมบ้าง
ย่อมอยู่
he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of dhammas;with their causes. note77

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า ธรรมมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the dhammas exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views
he dwells without clinging to anything in the world.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือ โพชฌงค์ ๗ อยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the seven factors of enlightenment as just the seven factors of enlightenment.

จบโพชฌงคบรรพ

จบภาณวารที่หนึ่ง



v. Sacca Pabba
(Section on Noble Truths)



[๒๙๔] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อีกข้อหนึ่ง ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือ อริยสัจ ๔ อยู่
And again, bhikkhus, a bhikkhu dwells perceiving again and again
the Four Noble Truths as just the Four Noble Truths
(not mine, not I, not self, but just as phenomena).

ภิกษุพิจารณาเห็นธรรมในธรรมคืออริยสัจ ๔ อยู่ อย่างไรเล่า
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again
the Four Noble Truths as just the Four Noble Truths?

เภิกษุในธรรมวินัยนี้ ย่อมรู้ชัดตามเป็นจริงว่า
Here, (in this teaching), bhikkhus, a bhikkhu knows as it really is,

นี้ทุกข์
"This is dukkha"; he knows as it really is,

นี้ทุกขสมุทัย
"This is the cause of dukkha"; he knows as it really is,

นี้ทุกขนิโรธ
"This is the cessation of dukkha"; he knows as it really is,

นี้ทุกขนิโรธคามินีปฏิปทา ฯ
"This is the path leading to the cessation of dukkha ; he knows as it really is."


a. Dukkhasacca Pabba (Section on the Noble Truth of Dukkha)



ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ทุกขอริยสัจเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is the Noble Truth of dukkha?

แม้ชาติก็เป็นทุกข์
Birth note93 is dukkha,

แม้ชราก็เป็นทุกข์
ageing is also dukkha,

แม้มรณะก็เป็นทุกข์
death is also dukkha;

แม้โสกะ ปริเทวะทุกข์โทมนัสอุปายาส ก็เป็นทุกข์
sorrow, lamentation, physical pain, mental pain and anguish are also dukkha;

แม้ความประจวบกับสิ่งไม่เป็นที่รักก็เป็นทุกข์
to have to associate with those (persons or things) one dislikes is also dukkha;

แม้ความพลัดพรากจากสิ่งที่รักก็เป็นทุกข์
to be separated from those one loves or likes is also dukkha;

ปรารถนาสิ่งใดไม่ได้ แม้อันนั้นก็เป็นทุกข์
wishing for what one cannot get is also dukkha;

โดยย่อ อุปาทานขันธ์ทั้ง ๕ เป็นทุกข์ ฯ
in short, the five aggregates of clinging are dukkha.note94


[๒๙๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย

ก็ชาติเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is birth (jati)?

ความเกิด ความบังเกิดความหยั่งลงเกิด เกิดจำเพาะ
The birth, the being born, the origination, the conception,
the springing into existence,

ความปรากฏแห่งขันธ์ ความได้อายตนะครบ
ในหมู่สัตว์นั้นๆ ของเหล่าสัตว์นั้นๆ
the manifestation of the aggregates, and the acquisition of the sense-bases
of beings in this or that class of beings

อันนี้เรียกว่าชาติ
- this, bhikkhus, is called birth.

ก็ชราเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is ageing (jara)?

ความแก่ ภาวะของความแก่ ฟันหลุด ผมหงอก หนังเป็นเกลียว
It is the ageing, the getting frail, the loss of teeth, the greying of hair,
the wrinkling of skin;

ความเสื่อมแห่งอายุ ความแก่หง่อมแห่งอินทรีย์
ในหมู่สัตว์นั้นๆของเหล่าสัตว์นั้นๆ
the failing of the vital force, the wearing out of the sense faculties of beings
in this or that class of beings

อันนี้เรียกว่าชรา
- this, bhikkhus, is called ageing.

ก็มรณะเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is death (marana)?

ความเคลื่อน ภาวะของความเคลื่อน
The departing and vanishing,

ความแตกทำลาย ความหายไป
the destruction, the disappearance,

มฤตยู ความตาย ความทำกาละ
the death, the completion of the life span,

ความทำลายแห่งขันธ์ ความทอดทิ้งซากศพไว้
the dissolution of the aggregates (khandha), the discarding of the body,

ความขาดแห่งชีวิตินทรีย์ จากหมู่สัตว์นั้นๆ ของเหล่าสัตว์นั้นๆ
and the destruction of the physical life-force of beings in this or that class of beings

อันนี้เรียกว่ามรณะ
- this, bhikkhus, is called death.

ก็โสกะเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is sorrow (soka)?note95

ความแห้งใจ กิริยาที่แห้งใจ ภาวะแห่งบุคคลผู้แห้งใจ
The sorrow, the act of sorrowing, the sorrowful state of mind,

ความผาก ณ ภายใน ความแห้งผาก ณ ภายใน ของบุคคล
ผู้ประกอบด้วยความพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่ง
ผู้ถูกธรรมคือทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งกระทบแล้ว
the inward sorrow and the inward overpowering sorrow that arise because of this or that loss (of relatives, or possessions) or this or that painful state that one experiences

อันนี้เรียกว่าโสกะ
- this, bhikkhus, is called sorrow.

ก็ปริเทวะเป็นไฉน
And what, bhikkhus is lamentation (parideva)?

ความคร่ำครวญ ความร่ำไรรำพัน
The crying and lamenting,

กิริยาที่คร่ำครวญกิริยาที่ร่ำไรรำพัน
the act of crying and lamenting,

ภาวะของบุคคลผู้คร่ำครวญ ภาวะของบุคคลผู้ร่ำไรรำพัน ของบุคคล
ผู้ประกอบด้วยความพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่ง
ผู้ถูกธรรมคือทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งกระทบแล้ว
and the state of crying and lamentation that arises because of this or that loss
(of relatives, or possessions) or this or that painful state that one experiences

อันนี้เรียกว่าปริเทวะ
- this bhikkhus, is called lamentation.

ก็ทุกข์เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is physical pain (dukkha)?

ความลำบากทางกาย ความไม่สำราญทางกาย
The bodily pain and bodily unpleasantness,

ความเสวยอารมณ์อันไม่ดีที่เป็นทุกข์เกิดแต่กายสัมผัส
the painful and unpleasant feeling produced by bodily contact

อันนี้เรียกว่าทุกข์
- this, bhikkhus, is called physical pain.

ก็โทมนัสเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is mental pain (domanassa)?

ความทุกข์ทางจิต ความไม่สำราญทางจิต
The pain in the mind and the unpleasantness in the mind,

ความเสวยอารมณ์อันไม่ดีที่เป็นทุกข์เกิดแต่มโนสัมผัส
the painful and unpleasant feeling produced by mental contact

อันนี้เรียกว่าโทมนัส
- this, bhikkhus, is called mental pain.

ก็อุปายาสเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is anguish (upayasa)?

ความแค้น ความคับแค้น
The distress and anguish

ภาวะของบุคคลผู้แค้น ภาวะของบุคคลผู้คับแค้น
ของบุคคล ผู้ประกอบด้วยความพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่ง
ผู้ถูกธรรมคือทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งกระทบแล้ว
and the state of distress and anguish that arises because of this or that loss
(of relatives, or possessions) or this or that painful state that one experiences

อันนี้เรียกว่าอุปายาส
- this, bhikkhus, is called anguish.

ก็ความประจวบกับสิ่งไม่เป็นที่รัก ก็เป็นทุกข์ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is the dukkha of having to associate with those (persons or things) one dislikes (appiyehi sampayogo dukkho)?

ความประสบความพรั่งพร้อม ความร่วม ความระคน
Having to meet, remain with, be in close contact, or intermingle,

ด้วยรูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะอันไม่น่าปรารถนา ไม่น่าใคร่ ไม่น่าพอใจ หรือ
with sights, sounds, odours, tastes, tactile objects, and dhammas in this world
which are undesirable, unpleasant or unenjoyable, or

ด้วยบุคคลผู้ปรารถนาสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์
ปรารถนาสิ่งที่ไม่เกื้อกูล
ปรารถนาความไม่ผาสุก
ปรารถนาความไม่เกษมจากโยคะ
ซึ่งมีแก่ผู้นั้น
with those who desire one's disadvantage, loss, discomfort,
or association with danger

อันนี้เรียกว่า ความประจวบกับสิ่งไม่เป็นที่รักก็เป็นทุกข์
- this, bhikkhus, is called the dukkha of having to associate with those
(persons or things) one dislikes.

ก็ความพลัดพรากจากสิ่งที่รัก ก็เป็นทุกข์ เป็นไฉน
And, bhikkhus, what is the dukkha of being separated from those one loves or likes (piyehi vippayogo dukkho)?

ความไม่ประสบความไม่พรั่งพร้อม ความไม่ร่วม ความไม่ระคน
Not being able to meet, remain with, be in close contact, or intermingle,

ด้วยรูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะ อันน่าปรารถนา น่าใคร่ น่าพอใจ หรือ
with sights, sounds, odours, tastes, tactile objects, and dhammas in this world
which are desirable, pleasant or enjoyable,or

ด้วยบุคคลผู้ปรารถนาประโยชน์
ปรารถนาสิ่งที่เกื้อกูล
ปรารถนาความผาสุก
ปรารถนาความเกษมจากโยคะ คือ มารดา บิดา พี่ชาย น้องชาย พี่หญิง น้องหญิง มิตร อมาตย์หรือ ญาติสาโลหิต
ซึ่งมีแก่ผู้นั้น
with mother or father or brothers or sisters or friends or companions
or maternal and paternal relatives who desire one's advantage, benefit,
comfort or freedom from danger

อันนี้เรียกว่า ความพลัดพรากจากสิ่งที่รักก็เป็นทุกข์
- this, bhikkhus, is called the dukkha of being separated
from those one loves or likes.

ก็ปรารถนาสิ่งใดไม่ได้ แม้อันนั้น ก็เป็นทุกข์ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is the dukkha of wishing for what one cannot get?

ความปรารถนาย่อมบังเกิดแก่สัตว์ผู้มีความเกิดเป็นธรรมดา อย่างนี้ว่า
Bhikkhus, in beings subject to birth and rebirth the wish arises:

โอหนอ ขอเราไม่พึงมีความเกิดเป็นธรรมดา
"Oh that we were not subject to birth and rebirth!

ขอความเกิดอย่ามีมาถึงเราเลย
Oh that birth and rebirth would not happen to us!"

ข้อนั้นสัตว์ไม่พึงได้สมความปรารถนา
But this cannot happen by merely wishing.

แม้ข้อนี้ ก็ชื่อว่าปรารถนาสิ่งใดไม่ได้ แม้อันนั้นก็เป็นทุกข์
This is the dukkha of wishing for what one cannot get.


ความปรารถนาย่อมบังเกิดแก่สัตว์ผู้มีความแก่เป็นธรรมดา อย่างนี้ว่า
Bhikkhus, in beings subject to ageing the wish arises:

โอหนอ ขอเราไม่พึงมีความแก่เป็นธรรมดา
"Oh that we were not subject to ageing!

ขอความแก่อย่ามีมาถึงเราเลย
Oh that ageing would not happen to us! "

ข้อนั้นสัตว์ไม่พึงได้สมความปรารถนา
But this cannot happen merely by wishing.

แม้ข้อนี้ ก็ชื่อว่าปรารถนาสิ่งใดไม่ได้ แม้อันนั้นก็เป็นทุกข์
This is the dukkha of wishing for what one cannot get.

ความปรารถนาย่อมบังเกิดแก่สัตว์ผู้มีความเจ็บเป็นธรรมดาอย่างนี้ว่า
Bhikkhus, in beings subject to illness the wish arises:

โอหนอ ขอเราไม่พึงมีความเจ็บเป็นธรรมดา
"Oh that we were not subject to illness!

ขอความเจ็บอย่ามีมาถึงเราเลย
Oh that illness would not happen to us!"

ข้อนั้นสัตว์ไม่พึงได้สมความปรารถนา
But this cannot happen merely by wishing.

แม้ข้อนี้ ก็ชื่อว่าปรารถนาสิ่งใดไม่ได้ แม้อันนั้นก็เป็นทุกข์
This is the dukkha of wishing for what one cannot get.

ความปรารถนาย่อมบังเกิดแก่สัตว์ผู้มีความตายเป็นธรรมดาอย่างนี้ว่า
Bhikkhus, in beings subject to death the wish arises:

โอหนอขอเราไม่พึงมความตายเป็นธรรมดา
"Oh that we were not subject to death!

ขอความตายอย่ามีมาถึงเราเลย
Oh that death would not happen to us!",

ข้อนั้นสัตว์ไม่พึงได้สมความปรารถนา
But this cannot happen merely by wishing.

แม้ข้อนี้ ก็ชื่อว่าปรารถนาสิ่งใดไม่ได้ แม้อันนั้นก็เป็นทุกข์
This is the dukkha of wishing for what one cannot get.

ความปรารถนา ย่อมบังเกิดแก่สัตว์ผู้มีโสกปริเทวทุกขโทมนัสอุปายาส
เป็นธรรมดาอย่างนี้ว่า
Bhikkhus, in beings subject to sorrow, lamentation, physical pain, mental pain and anguish the wish arises:

โอหนอ ขอเราไม่พึงมีโสกปริเทวทุกขโทมนัสอุปายาสเป็นธรรมดา
"Oh that we were not subject to sorrow, lamentation, physical pain, mental pain and anguish!

ขอโสกปริเทวทุกขโทมนัสอุปายาส อย่ามีมาถึงเราเลย
Oh that sorrow, lamentation, physical pain, mental pain,
and anguish would not happen to us!"

ข้อนั้นสัตว์ไม่พึงได้สมความปรารถนา
But this cannot happen merely by wishing.

แม้ข้อนี้ ก็ชื่อว่าปรารถนาสิ่งใดไม่ได้ แม้อันนั้นก็เป็นทุกข์
This is the dukkha of wishing for what one cannot get.



ก็โดยย่อ อุปาทานขันธ์ ๕ เป็นทุกข์ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is (meant by)
"In short, the five aggregates of clinging are dukkha"?

อุปาทานขันธ์ คือ
They are

รูป
the aggregate of corporeality,

เวทนา
the aggregate of feeling,

สัญญา
the aggregate of perception,

สังขาร
the aggregate of mental formations, and

วิญญาณ
the aggregate of consciousness.

เหล่านี้เรียกว่า โดยย่อ อุปาทานขันธ์ทั้ง ๕เป็นทุกข์
These, bhikkhus, are what is meant by
"In short, the five aggregates of clinging are dukkha."



b. Samudayasacca Pabba (Section on the Noble Truth of the Cause of Dukkha)



[๒๙๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ทุกขสมุทัยอริยสัจ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is the Noble Truth of the cause of dukkha?

ตัณหานี้ใด
It is that craving

อันมีความเกิดอีก
which gives rise to fresh rebirth;

ประกอบ ด้วยความกำหนัด ด้วยอำนาจความเพลิดเพลิน
and which together with delight and clinging,

เพลิดเพลินยิ่งนักในอารมณ์นั้นๆ คือ
(accepts, enjoys, and) finds great delight in this or that
(existence or sense pleasure that happens to arise). Namely,

กามตัณหา
craving for sense pleasures (kamatanha),

ภวตัณหา
craving for (better) existences (bhavatanha),

วิภวตัณหา ฯ
and craving for non-existence (vibhavatanha).note97


[๒๙๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ตัณหานี้นั้น

เมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่ไหน
When this craving arises, bhikkhus, where does it arise?

เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่ไหน
When it establishes itself,note98 where does it establish itself?

ที่ใดเป็นที่รักที่เจริญใจในโลก ตัณหานั้น

เมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้
When this craving arises and establishes itself,
it does so in the delightful and pleasurable characteristics of the world.note99

อะไรเป็นที่รักที่เจริญใจในโลก ฯ
What are the delightful and pleasurable characteristics of the world?

ตา หู จมูก ลิ้น กาย ใจ
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหา เมื่อจะเกิดย่อมเกิดที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ ณ ที่นี้ ฯ

In the world, the eye has the characteristic of being delightful and pleasurable.When this craving arises, it arises there (i.e. in the eye); when it establishes itself, it establishes itself there. In the world, the ear…. In the world, the nose…. In the world, the tongue…. In the world, the body…. In the world, the mind has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.

รูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะ ธรรมารมณ์
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหาเมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, visible objects…. In the world, sounds…. In the world, odours…. In the world, tastes…. In the world, tactile objects…. In the world, dhammas have the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.

จักขุวิญญาณ โสตวิญญาณ ฆานวิญญาณ ชิวหาวิญญาณ กายวิญญาณ มโนวิญญาณ
เป็นที่รักที่เจริญในโลก

ตัณหา เมื่อจะเกิด ย่อมเกิดขึ้นในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, eye-consciousness…. In the world, ear-consciousness…. In the world, nose-consciousness…. In the world, tongue-consciousness…. In the world, body-consciousness…. In the world, mind-consciousness has the char acteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.

จักขุสัมผัส โสตสัมผัส ฆานสัมผัส ชิวหาสัมผัส กายสัมผัส มโนสัมผัส
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหาเมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, eye-contact…. In the world, ear-contact…. In the world, nose- contact…. In the world, tongue-contact…. In the world, body-contact…. In the world, mind-contact has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.note100

จักขุสัมผัสสชาเวทนา โสตสัมผัสสชาเวทนา ฆานสัมผัสสชาเวทนา
ชิวหาสัมผัสสชาเวทนา กายสัมผัสสชาเวทนา มโนสัมผัสสชาเวทนา เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหาเมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, the feeling born of eye-contact…. In the world, the feeling born of ear-contact…. In the world, the feeling born of nose-contact…. In the world, the feeling born of tongue-contact…. In the world, the feeling born of body- contact…. In the world, the feeling born of mind-contact has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.

รูปสัญญา สัททสัญญา คันธสัญญา รสสัญญา
โผฏฐัพพสัญญา ธัมมสัญญา
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหาเมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, the perception of visible objects…. In the world, the perception of sounds…. In the world, the perception of odours…. In the world, the perception of tastes…. In the world, the perception of tactile objects…. In the world, the perception of dhammas has the characteristic of being delight ful and pleasurable.

When this craving arises it arises there,
when it establishes itself, it establishes itself there.

รูปสัญเจตนา สัททสัญเจตนา คันธสัญเจตนา รสสัญเจตนา
โผฏฐัพพสัญเจตนา ธัมมสัญเจตนา
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหา เมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, the volition towards visible objects…. In the world, the volition to wards sounds…. In the world, the volition towards odours…. In the world, the volition towards tastes…. In the world, the volition towards tactile objects…. In the world, the volition towards dhammas has the characteristic of being de lightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.note101

รูปตัณหา สัททตัณหา คันธตัณหา รสตัณหา
โผฏฐัพพตัณหา ธัมมตัณหา
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหา เมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, the craving for visible objects…. In the world, the craving for sounds…. In the world, the craving for odours…. In the world, the craving for tastes…. In the world, the craving for tactile objects….
In the world, the craving for dhammas has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.

รูปวิตก สัททวิตก คันธวิตก รสวิตก โผฏฐัพพวิตก ธัมมวิตก
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหา เมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, the initial thinking about visible objects…. In the world, the initial thinking about sounds…. In the world, the initial thinking about odours…. In the world, the initial thinking about tastes…. In the world, the initial thinking about tactile objects…. In the world, the initial thinking about dhammas has the char acteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.note102

รูปวิจาร สัททวิจาร คันธวิจาร รสวิจาร โผฏฐัพพวิจาร ธัมมวิจาร
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหา เมื่อจะเกิด ย่อมเกิดในที่นี้
เมื่อจะตั้งอยู่ย่อมตั้งอยู่ในที่นี้ ฯ

In the world, the continued thinking about visible objects…. In the world, the continued thinking about sounds…. In the world, the continued thinking about odours…. In the world, the continued thinking about tastes…. In the world, the continued thinking about tactile objects…. In the world, the continued thinking about dhammas has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving arises it arises there;
when it establishes itself, it establishes itself there.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อันนี้เรียกว่า ทุกขสมุทัยอริยสัจ ฯ
This, bhikkhus, is called the Noble Truth of the cause of dukkha.


c. Nirodhasacca Pabba (Section on the Noble Truth of the Cessation of Dukkha)



[๒๙๘] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ทุกขนิโรธอริยสัจเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is the Noble Truth of the cessation of dukkha?

ความสำรอกและความดับโดยไม่เหลือ
It is the complete extinction and cessation of this very craving

ความสละ ความส่งคืน
its abandoning and discarding,

ความปล่อยวาง ความไม่มีอาลัย ในตัณหานั้น
the liberation and detachment from it.

ก็ตัณหานั้น

เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่ไหน
Bhikkhus, when this craving is abandoned, where is it abandoned?

 เมื่อจะดับ ย่อมดับในที่ไหน
When it ceases, where does it cease?

ที่ใดเป็นที่รักที่เจริญใจในโลก ตัณหานั้น

เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้
When this craving is abandoned or ceases
it does so in the delightful and pleasurable characteristics of the world.note103

อะไรเป็นที่รักที่เจริญใจในโลก ฯ
What are the delightful and pleasurable characterictics of the world?

ตา หู จมูก ลิ้น กาย ใจ
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก ตัณหานั้น

เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, the eye has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned, it is abandoned there (i.e. in the eyes); when it ceases, it ceases there. In the world, the ear…. In the world, the nose…. In the world, the tongue…. In the world, the body…. In the world, the mind has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there

รูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะ ธรรมารมณ์
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, visible objects…. In the world, sounds…. In the world, odours…. In the world, tastes…. In the world, tactile objects…. In the world, dhammas have the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.

จักขุวิญญาณ โสตวิญญาณ ฆานวิญญาณ ชิวหาวิญญาณ
กายวิญญาณ มโนวิญญาณ
เป็นที่รักที่เจริญในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, eye-consciousness…. In the world, ear-consciousness…. In the world, nose-consciousness…. In the world, tongue-consciousness…. In the world, body-consciousness…. In the world, mind-consciousness has the char acteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned,it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.

จักขุสัมผัส โสตสัมผัส ฆานสัมผัส ชิวหาสัมผัส กายสัมผัส มโนสัมผัส
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, eye-contact…. In the world, ear-contact…. In the world, nose- contact…. In the world, tongue-contact…. In the world, body-contact…. In the world, mind-contact has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.

จักขุสัมผัสสชาเวทนา โสตสัมผัสสชาเวทนา ฆานสัมผัสสชาเวทนา
ชิวหาสัมผัสสชาเวทนา กายสัมผัสสชาเวทนา มโนสัมผัสสชาเวทนา
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, the feeling born of eye-contact…. In the world, the feeling born of ear-contact…. In the world, the feeling born of nose-contact…. In the world, the feeling born of tongue-contact…. In the world, the feeling born of mind- contact has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.

รูปสัญญา สัททสัญญา คันธสัญญา รสสัญญา
โผฏฐัพพสัญญา ธัมมสัญญา
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, the perception of visible objects…. In the world, the perception of sounds…. In the world, the perception of odours…. In the world, the percep tion of tastes…. In the world, the perception of tactile objects…. In the world, the perception of dhammas has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.

รูปสัญเจตนา สัททสัญเจตนา คันธสัญเจตนา รสสัญเจตนา
โผฏฐัพพสัญเจตนา ธัมมสัญเจตนา
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, the volition towards visible objects…. In the world, the volition to wards sounds…. In the world, the volition towards odours…. In the world, the volition towards tastes…. In the world, the volition towards tactile objects…. in the world, the volition towards dhammas has the characteristic of being de lightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.

รูปตัณหา สัททตัณหา คันธตัณหา รสตัณหา
โผฏฐัพพตัณหา ธัมมตัณหา
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, the craving for visible objects…. In the world, the craving for sounds…. In the world, the craving for tastes…. In the world, the craving for tactile objects…. In the world, the craving for dhammas has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there

รูปวิตก สัททวิตก คันธวิตก รสวิตก โผฏฐัพพวิตก ธัมมวิตก
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, the initial thinking about visible objects…. In the world, the initial thinking about sounds…. In the world, the initial thinking about odours…. In the world, the initial thinking about tastes…. In the world. the initial thinking about tactile objects…. In the world, the initial thinking about dhammas has the char acteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.

รูปวิจาร สัททวิจาร คันธวิจาร รสวิจาร
โผฏฐัพพวิจาร ธัมมวิจาร
เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก

ตัณหานั้น เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสียได้ในที่นี้
เมื่อจะดับย่อมดับในที่นี้

In the world, the continued thinking about visible objects…. In the world, the continued thinking about sounds…. In the world, the continued thinking about odours…. In the world, the continued thinking about tastes…. In the world, the continued thinking about dhammas has the characteristic of being delightful and pleasurable.

When this craving is abandoned, it is abandoned there;
when it ceases, it ceases there.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อันนี้เรียกว่า ทุกขนิโรธอริยสัจ ฯ
This, bhikkhus, is the Noble Truth of the cessation of dukkha.


d. Maggasacca Pabba
(Section on the Noble Truth of the Path leading to the cessation of Dukkha)



[๒๙๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ทุกขนิโรธคามินีปฏิปทาอริยสัจเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is the Noble Truth of the path leading to the cessation of dukkha?

นี้คือมรรคมีองค์ ๘ อันประเสริฐ คือ
It is the Noble Eightfold Path, namely,

สัมมาทิฏฐิ
Right View (Samma-ditthi),

สัมมาสังกัปปะ
Right Thought (Samma-sankappa),

สัมมาวาจา
Right Speech (Samma-vaca),

สัมมากัมมันตะ
Right Action (Sammakammanta),

สัมมาอาชีวะ
Right Livelihood (Samma-ajiva),

สัมมาวายามะ
Right Effort (Samma-vayama),

สัมมาสติ
Right Mindfulness (Samma-sati),

สัมมาสมาธิ
and Right Concentration (Samma-samadhi).

ก็สัมมาทิฏฐิเป็นไฉน
And what, bhikkhus, is Right View?

ความรู้ในทุกข์
The understanding of dukkha;

ความรู้ในทุกขสมุทัย
the understanding of the cause of dukkha;

ความรู้ในทุกขนิโรธ
the understanding of the cessation of dukkha;

ความรู้ในทุกขนิโรธคามินีปฏิปทา
the understanding of the path leading to the cessation of dukkha.

อันนี้เรียกว่า สัมมาทิฏฐิ
This, bhikkhus, is called Right View.note104

สัมมาสังกัปปะ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is Right Thought?

ความดำริในการออกจากกาม
Thoughts directed to liberation from sensuality;

ความดำริในความไม่พยาบาท
thoughts free from ill-will;

ความดำริในอันไม่เบียดเบียน
and thoughts free from cruelty.

อันนี้เรียกว่า สัมมาสังกัปปะ ฯ
This, bhikkhus, is called Right Thought.note105

สัมมาวาจา เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is Right Speech?

การงดเว้นจากการพูดเท็จ
Abstaining from lying,

งดเว้นจากการพูดส่อเสียด
from tale-bearing,note106

งดเว้นจากการพูดคำหยาบ
from abusive speech,

งดเว้นจากการพูดเพ้อเจ้อ
and from vain and unbeneficial talk.note107

อันนี้เรียกว่าสัมมาวาจา ฯ
This, bhikkhus, is called Right Speech.

สัมมากัมมันตะ เป็นไฉน And what, bhikkhus, is Right Action?

การงดเว้นจากการฆ่าสัตว์
Abstaining from killing living beings,note108

งดเว้นจากการถือเอาสิ่งของที่เขามิได้ให้
from stealingnote109

งดเว้นจากการประพฤติผิดในกาม
and from wrongful indulgence in sense pleasures.note110

อันนี้เรียกว่า สัมมากัมมันตะ ฯ
This, bhikkhus, is called Right Action.

สัมมาอาชีวะ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is Right Livelihood?

อริยสาวกในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus, the noble disciple

ละการเลี้ยงชีพที่ผิดเสีย
completely abstains from a wrong way of livelihood

สำเร็จการเลี้ยงชีพด้วยการเลี้ยงชีพที่ชอบ and makes his living by a right means of livelihood

อันนี้เรียกว่า สัมมาอาชีวะ ฯ
This, bhikkhus, is called Right Livelihood.note111

สัมมาวายามะ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is Right Effort?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhus,

เกิดฉันทะพยายาม ปรารภความเพียร ประคองจิตไว้ ตั้งจิตไว้
a bhikkhu generates an intention, makes effort, rouses energy,
applies his mind, and strives ardently

เพื่อมิให้อกุศลธรรมอันลามกที่ยังไม่เกิดบังเกิดขึ้น
to prevent the arising of evil, unwholesome states of mind
that have not yet arisen.

เพื่อละอกุศลธรรมอันลามกที่บังเกิดขึ้นแล้ว
He generates an intention, makes effort, rouses energy,
applies his mind, and strives ardently to abandon evil,
unwholesome states of mind that have arisen.

เพื่อให้กุศลธรรมที่ยังไม่เกิดบังเกิดขึ้น
He generates an intention, makes effort, rouses energy,
applies his mind, and strives ardently to attain
wholesome states of mind that have not yet arisen.

เพื่อความตั้งอยู่ไม่เลือนหาย เจริญยิ่ง ไพบูลย์ มีขึ้น เต็มเปี่ยม
แห่งกุศลธรรมที่บังเกิดขึ้นแล้ว
He generates an intention, makes effort, rouses energy,
applies his mind, and strives ardently to maintain
the wholesome states of mind that have arisen,
to prevent their lapsing, to increase them, to cause them to grow,
and to completely develop them.

อันนี้เรียกว่า สัมมาวายามะ ฯ
This, bhikkhus, is called Right Effort.

สัมมาสติ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is Right Mindfulness?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Here (in this teaching), bhikkhu

พิจารณาเห็นกายในกายอยู่
dwells perceiving again and again the body (kaya) note13 as just the
body note14 (not mine, not I, not self, but just a phenomenon)

มีความเพียร
with diligence, note15

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, note16

มีสติ
and mindfulness,

กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;note17

พิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาอยู่
he dwells perceiving again and again feelings (vedana) note18 as just
feelings (not mine, not I, not self but just as phenomena)

มีความเพียร
with diligence, note15

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, note16

มีสติ
and mindfulness,

กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;note17

พิจารณาเห็นจิตในจิตอยู่
he dwells perceiving again and again the mind (citta) note19
as just the mind (not mine, not I, not self but just a phenomenon)

มีความเพียร
with diligence, note15

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, note16

มีสติ
and mindfulness,

กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;note17

พิจารณาเห็นธรรมในธรรมอยู่
he dwells perceiving again and again dhammas note20 as just dhammas
(not mine, not I, not self but just as phenomena)

มีความเพียร
with diligence, note15

มีสัมปชัญญะ
clear understanding, note16

มีสติ
and mindfulness,

กำจัดอภิชฌาและโทมนัสในโลกเสียได้ ๑
thus keeping away covetousness and mental pain in the world;note17

อันนี้เรียกว่า สัมมาสติ ฯ
This, bhikkhus, is called Right Mindfulness.

สัมมาสมาธิ เป็นไฉน
And what, bhikkhus, is Right Concentration?

ภิกษุในธรรมวินัยนี้ สงัดจากกาม สงัดจาก อกุศลธรรม
Here (in this teaching), bhikkhus, a bhikkhu being detached from sensual
desire and unwholesome states

บรรลุปฐมฌาน มีวิตก มีวิจาร มีปีติและสุขเกิดแต่วิเวกอยู่
attains and dwells in the first jhana which has vitakka and vicara; and
rapture (piti) and sukha born of detachment (from the hindrances).note112

เธอบรรลุทุติยฌาน มีความผ่องใสแห่งจิตในภายใน
เป็นธรรมเอกผุดขึ้น เพราะวิตกวิจารสงบไป ไม่มีวิตก ไม่มีวิจาร
มีปีติและสุขอันเกิดแต่สมาธิอยู่
With the subsiding of vitakka and vicara, a bhikkhu
attains and dwells in the second jhana, with internal tranquility and
one-pointedness of mind, without vitakka and vicara,
but with rapture and sukha born of concentration.

เธอมีอุเบกขา มีสติ มีสัมปชัญญะ เสวยสุขด้วยกาย
เพราะปีติสิ้นไป บรรลุตติยฌานที่พระอริยทั้งหลาย สรรเสริญว่า
ผู้ได้ฌานนี้ เป็นผู้มีอุเบกขา มีสติอยู่เป็นสุข
Being without rapture, a bhikkhu dwells in equanimity with mindfulness
and clear understanding, and experiences sukha in mind and body.
He attains and dwells in the third jhana; that which causes a person who
attains it to be praised by the Noble Ones note113
as one who has equanimity and mindfulness, one who abides in sukha.

เธอบรรลุจตุตถฌาน ไม่มีทุกข์ไม่มีสุข เพราะละสุขละทุกข์
และดับโสมนัสโทมนัสก่อนๆ ได้
มีอุเบกขาเป็นเหตุให้สติบริสุทธิ์อยู่
By becoming detached from both sukha and dukkha and
by the previous cessation of gladness and mental pain,
a bhikkhu attains and dwells in the fourth jhana,
a state of pure mindfulness born of equanimity.

อันนี้เรียกว่า สัมมาสมาธิ ฯ
This, bhikkhus, is called Right Concentration.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อันนี้เรียกว่า ทุกขนิโรธคามิมีปฏิปทาอริยสัจ ฯ
This, bhikkhus, is called the Noble Truth of the path leading
to the cessation of dukkha.

ดังพรรณนามาฉะนี้ ภิกษุย่อม

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายในบ้าง
Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas (not mine, not I, not self, but just a phenomenon) in himself; or

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมภายนอกบ้าง
he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas in others;

พิจารณาเห็นเห็นธรรมในธรรมทั้งภายในทั้งภายนอกบ้าง
or he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas
in both himself and in others

พิจารณาเห็นธรรมคือความเกิดขึ้นในธรรมบ้าง
He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of dhammas;

พิจารณาเห็นธรรมคือความเสื่อมในธรรมบ้าง
or he dwells perceiving again and again the cause
and the actual dissolution of dhammas; or

พิจารณาเห็นธรรมคือทั้งความเกิดขึ้นทั้งความเสื่อมในธรรมบ้าง
ย่อมอยู่
he dwells perceiving again and again both the actual appearing
and dissolution of dhammas;with their causes. note77

อีกอย่างหนึ่ง สติของเธอที่ตั้งมั่นอยู่ว่า ธรรมมีอยู่
To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the dhammas exists
(not a soul, a self or I).

ก็เพียงสักว่าความรู้
That mindfulness is just for gaining insight (vipassana)

เพียงสักว่าอาศัยระลึกเท่านั้น
and mindfulness progressively.

เธอเป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยอยู่แล้ว และไม่ถือมั่นอะไรๆ ในโลก
Being detached from craving and wrong views
he dwells without clinging to anything in the world.


ดูกรภิกษุทั้งหลาย อย่างนี้แล ภิกษุชื่อว่าพิจารณาเห็นธรรมในธรรม คือ อริยสัจ ๔ อยู่ ฯ
Thus, bhikkhus, in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the Four Noble Truths as just the Four Noble Truths.

จบสัจจบรรพ


จบธัมมานุปัสสนา



[๓๐๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย
Indeed, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๗ ปี
in this manner for seven years,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๗ ปียกไว้
Let alone seven years, bhikkhus

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๖ ปี
in this manner for six years,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๖ ปียกไว้
Let alone six years, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๕ ปี
in this manner for five years,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๕ ปียกไว้
Let alone five years, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๔ ปี
in this manner for four years,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๔ ปียกไว้
Let alone four years, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๓ ปี
in this manner for three years,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๓ ปียกไว้
Let alone three years, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๒ ปี
in this manner for two years,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๒ ปียกไว้
Let alone two years, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๑ ปี
in this manner for one year,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๑ ปียกไว้
Let alone one year, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๗ เดือน
in this manner for seven months,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๗ เดือนยกไว้
Let alone seven months, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๖ เดือน
in this manner for six months,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๖ เดือนยกไว้
Let alone six months, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๕ เดือน
in this manner for five months,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๕ เดือนยกไว้
Let alone five months, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๔ เดือน
in this manner for four months,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๔ เดือนยกไว้
Let alone four months, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๓ เดือน
in this manner for three months,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๓ เดือนยกไว้
Let alone three months, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๒ เดือน
in this manner for two months,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๒ เดือนยกไว้
Let alone two months, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๑ เดือน
in this manner for one months,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


๑ เดือนยกไว้
Let alone one month, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด กึ่ง เดือน
in this manner for half a month,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


กึ่งเดือนยกไว้
Let alone half a month, bhikkhus,

ก็ผู้ใดผู้หนึ่ง
whosoever

พึงเจริญสติปัฏฐานทั้ง ๔ นี้
practises these four satipatthanas

อย่างนี้ ตลอด ๗ วัน
in this manner for seven days,

เขาพึงหวังผล ๒ ประการอย่างใดอย่างหนึ่ง คือ
one of two results is to be expected in him:

พระอรหัตผลในปัจจุบัน ๑ หรือ
Arahatship in this very existence, or

เมื่อยังมีอุปาทิเหลืออยู่ เป็นพระอนาคามี ๑
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagami.note115


ดูกรภิกษุทั้งหลาย หนทางนี้เป็นที่ไปอันเอก
This is what I meant when I said:
Bhikkhus, this is the one and the only way note6

เพื่อความบริสุทธิ์ของเหล่าสัตว์
for the purification (of the minds) of beings,

เพื่อล่วงความโศกและปริเทวะ
for overcoming sorrow and lamentation,

เพื่อความดับสูญแห่งทุกข์และโทมนัส
for the cessation note7 of physical and mental pain note8

เพื่อบรรลุธรรมที่ถูกต้อง
for attainment of the Noble Paths note9

เพื่อทำให้แจ้งซึ่งพระนิพพาน
and for the realization of Nibbana note10.

หนทางนี้ คือ สติปัฏฐาน ๔ ประการ ฉะนี้แล
That (only way) is the four satipatthanas note11.

คำที่เรากล่าว ดังพรรณนามาฉะนี้
เราอาศัยเอกายนมรรคกล่าวแล้ว
This is what the Bhagava said.

พระผู้มีพระภาคตรัสพระพุทธพจน์นี้แล้ว
ภิกษุเหล่านั้น ยินดี ชื่นชมภาษิตของพระผู้มีพระภาคแล้ว ฉะนี้แล ฯ
Delighted, the bhikkhus rejoice at the Bhagava's words.

จบมหาสติปัฏฐานสูตร ที่ ๙

Sadhu! Sadhu! Sadhu!


Notes



1. The words of Ananda Mahathera who was the Buddha's attendant monk. He recited the texts of the Dhamma, as he had heard them from the Buddha, at the First Council of monks (approx. 544 b.c.).

2. This is a polite form of address which was used when monks spoke to the Buddha. It means ''Blessed One".

3. The Kuru country was located in North West India near New Delhi.

4. A bhikkhu is a Buddhist monk who has received full ordination.

5. "Bhadante" is a polite answer to an elder or superior. Its approximate meaning would be "Yes, Venerable Sir".

6. The one and the only way: ekayano, this means that this is: the only way which surely leads to the benefits listed, there is no other way, and this way leads to nowhere else. This statement does not need to be believed in blindly, but as a meditator
practises he can verify it by his own experience.

7. Cessation (atthanamaya) is generally translated as "destruction" which might wrongly imply an active attack on the physical and mental pain. However, the physical and mental pain cease due to lack of craving, just as a fire is extinguished due to lack of fuel.

8. Physical and mental pain (dukkha-domanassa) is a compound word which denotes the whole spectrum of physical and mental pain. Here, dukkha (du = bad, painful, + kha = empty, space) refers to all types of physical pain, and domanassa (du = bad, painful + mana = mind) refers to all types of mental pain including frustration, grief, fear and various types of phobias and neuroses.

9. Here naya means the four Noble Paths (ariya magga). The Noble Path is the name for the consciousness that has Nibbana for its object. The Four Noble Paths are the path of a Stream Enterer (sotapatti magga), the path of the Once-returner (sakadagami magga), the path of a Non-returner (anagami magga), and the path of an Arahat (arahatta magga).

10. Nibbana (Skt. Nirvana), is a reality experienced by a mind totally free from greed, hatred, and delusion.

11. Satipatthana (Sati = mindfulness, awareness of what is occuring + patthana = that which plunges into and penetrates continuously, again and again) is the type of mindfulness that penetrates repeatedly into the body, feelings, mind, and dhammas, and sees the actual reality that is occurring. This is in contrast to the normal unmindful state in which the mind bounces or skips over these phenomena. "The four satipatthanas" might therefore be translated as the "four steadfast mindfulnesses".

12. The Four satipatthanas in Pali are kayanupassana, vedananupassana, cittanupassana and dhammanupassana.

13. Kaya is the aggregate of physical phenomena. Here it refers to the corporeal body.

14. The phrases, "body as just the body", "feelings as just feelings", show that the body, feelings, mind, and dhammas are not to be seen as mine, I or self. This is the natural knowledge that arises from observing the body, feelings, mind and dhammas with steadfast mindfulness. It is not a belief. Normally this knowledge is absent due to lack of steadfast mindfulness.

15. Diligence (atapi) means bringing the mind back to the object of meditation again and again no matter how many times it slips away.

16. Clear understanding (see Note 39)

17. World (loka) refers to anything that arises and passes away, i.e. the five aggregates of clinging.

18. Feelings (vedana) (see Note 45)

19. Mind (citta) is that which knows, is aware, or is conscious (see Cittanupassana Section).

20. The word dhamma has a number of meanings according to the context in which it is used. It can mean: natural phenomena, mental objects, a state, truth, reality, wisdom, actions, good actions, practice, cause and offence. Also, in English usage Dhamma (there are no capital letters in the Pali language) can mean the Teachings of the Buddha or the texts which contains those teachings.
Here, in this context dhamma is any natural phenomenon that is not a concept and it is specifically referring to the five hindrances, the five aggregates of clinging, the six internal and external sense bases, the seven factors of enlightenment and the Four Noble Truths.

21. The main point here is that the place for meditation should be as quiet and free from people and distractions as possible.

22. If sitting cross-legged is too painful the meditator will not be able to sit for very long. The main point is to sit in a comfortable and alert way. Therefore, a chair may be used. Mindfulness of breathing can also be developed while standing, walking or lying down.

23. The mindfulness should be directed to the place at which the breath makes contact with the upper lip or the tip of the nose depending on where it is felt in each individual.

24. The whole breath body (sabbakaya) means the whole breath from the beginning to the end.

25. As the mind calms down the breath will also calm down without exerting any conscious control over it.

26. It is not necessary to repeat all the above phrases in the mind, but the essential point is to be aware of the actual phenomena. These phrases are all examples to show that the meditator has to be aware of the breath in whichever condition it is in and does not need to control the breath in any way.

27. Here "body" means the process of breathing.

28. The meditator knows by inference that in others, just as in himself, there is no I or self that breathes but just breathing exists. This cuts out delusion concerning external phenomena.

29. This cannot be done at the same time but is done alternately.

30. The causes of the appearing and the dissolution of the breath are the existence or the non-existence of the body, the nasal apertures, and the mind. The actual appearing and the actual dissolution refer to the actual phenomena of the breath arising and passing away. The main point here is to be aware of the actual appearing and the actual dissolution of the breath so as to perceive its impermanent, unsatisfactory and soulless nature.

31. Wrong view refers to thinking that there is a permanent self or I who is breathing. If the meditator sees the breath as impermanent, unsatisfactory, and not self then there will be no craving or wrong view at that time.

32. See Note 17.

33. While walking (gacchanto) lit. means while going.

34. I am walking: Here as elsewhere in this discourse the use of the term "I" is only a grammatical usage and does not mean that an "I" really exists. In Pali language it is impossible to construct a verb without an ending showing a subject, for example,
gaccha + mi = gacchami, I am going
gaccha + ma = gacchama, we are going
A similar situation occurs in English where sometimes we have to make up a subject to make a sentence i.e. "It's raining". Clearly the "It" does not exist and there is only raining. Similarly there is only walking and no "I" who is walking.

35. When the meditator is aware of the actual motion of the legs and body, that is the sensation of touch and motion, he can be said to "know", "I am walking". In all the postures he should be aware of what is actually happening in a similar way.

36. The meditator should even be aware of movements of the body within a posture, e.g. while sitting he moves an arm or while lying down he rolls over.

37. Body here means the positions, postures, and movements of the body.

38. The causes of the appearing and the dissolution of the body here and in subsequent sections are the existence or non-existence of ignorance of the Four Noble Truths, craving, kamma, and nutriment.

39. Clear understanding (sampajanna) is of four types: satthaka-sampajanna, sappaya-sampajanna, gocara-sampajanna and asammoha-sampajanna.
Before a meditator does any action he should first consider whether that action is or is not a beneficial action. This prior consideration is called satthaka-sampajanna.
If it is a beneficial action then the meditator should next consider whether it is suitable or proper. This is called sappaya-sampajanna. For example, if the meditator wishes to go to a pagoda to meditate this is a beneficial action. However, if at the time he wishes to go to the pagoda there is a large crowd gathered for a pagoda festival and there would be many disturbances because of that, then it would not be suitable.
The understanding of the proper field for the mind is gocara-sampajanna. If the meditator is practising the four satipatthanas this is the proper field for the mind. If he is thinking about or indulging in sense pleasures this is not the proper field for the mind.
The understanding that sees that all conditioned phenomena are impermanent and unsatisfactory and that sees all phenomena (including Nibbana) are not-self is asammoha-sampajanna.

40. This meditation can be practised in either of two ways. The first way is to see each part as repulsive and the second way is to see that as parts or collectively the body is not-self.
To develop the perception of the repulsiveness of the body it is very helpful to view an autopsy of a corpse as this will make it easier to truly see that each part is repulsive. This method of meditation is very effective for cutting out lust.
To develop the perception of not-self the meditator should reflect on each part and see that they are devoid of consciousness e.g. the hair on the head does not know it has hair growing on it; what is it that thinks "This is my hair"? By meditating in this way the meditator will clearly see the difference between the mind and the body. Also he will see for himself that it is deluded to view the body as me, as mine or as self.

41. Only primary elements (dhatu) and no being or soul.

42. The primary elements (dhatu) are the natural qualities of matter. The earth element (pathavi-dhatu) is the quality of hardness and softness or the degree of solidity. The water element (apo-dhatu) is the quality of fluidity and cohesion. The fire element (tejo-dhatu) is the quality of heat and cold. The air element (vayo-dhatu) is the quality of motion, vibration and support.
All four primary elements are present in any given substance but one is more prominent. The quality of hardness and softness is called earth element because that is the prominent quality of earth, but, earth also has the qualities of cohesion, heat and motion. The parts from the hair of the head up to the brain, in the Patikulamanasika Pabba, are examples of bodily parts in which the earth element is prominent. The parts from bile up to urine are examples in which the water element is prominent. Heat and cold in the body are examples of the fire element. The breath is an example of the wind element.

43. In this simile the four high roads represent the four postures. The butcher or his apprentice represents a meditator who sees the body as only elements, just as the cow having been divided is no longer seen as a cow but is seen only as meat.

44. The meditations based on corpses are best done while or after actually seeing a corpse. By seeing the reality that the body will one day be a corpse too, the mind becomes free from attachment to the body.

45. Vedana (feelings) is not used here in the sense of "emotions", but refers only to the pleasant, the unpleasant, and the neither pleasant nor unpleasant feelings that arise, only one at a time, with every consciousness, (i.e eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-…, body?…, and mind-consciousness). It is important to see these feelings clearly as they are the cause of craving. Also, if the meditator does not see these clearly then he may think that there is a being experiencing feeling.

46. E.g., bodily comfort and mental happiness.

47. E.g., bodily pain and mental pain.

48. Neither pleasant nor unpleasant feeling is the hardest to perceive as its characteristic is the absence of pleasure and pain. E.g., the neutral feeling that is normally present on the surface of the eye and the feeling in the mind when it is neither happy nor unhappy.

49. E.g., the normal type of pleasure and happiness based on sense pleasures.

50. E.g., the happiness experienced while seeing the true nature of body and mind.

51. E.g., the unpleasant feeling experienced when one does not obtain the sense pleasures one wants to obtain.

52. E.g., the unhappiness experienced by a meditator reflecting on his lack of progress towards realizing Nibbana.

53. E.g., the neutral feeling experienced when the mind is calm and detached from sense pleasures.

54. The causes of the appearing and the dissolution of feelings are the existence or non-existence of contact (phassa), ignorance of the Four Noble Truths, craving and kamma.

55. Greed (raga) does not just mean strong passion but refers to the whole range of lust, craving, and attachment to sense pleasures from the weakest sensual desire to the strongest lust. It can produce only unwholesome actions.

56. The mind without greed is the wholesome opposite of greed and is the cause of renunciation, generosity, charity, and giving.

57. Anger (dosa) always occurs together with mental pain (domanassa). Therefore, if mental pain is present the meditator should know that anger is also present. Aversion, ill-will, frustration, fear, and sadness are all included in this term. Anger can produce only unwholesome actions.

58. The mind without anger is the wholesome opposite of anger and is the cause of loving-kindness (metta), friendliness, and goodwill.

59. Delusion (moha) is the mental concomitant that clouds and blinds the mind making it unable to discern between right and wrong actions, unable to perceive the characteristics of impermanence, unsatisfactoriness, and soullessness, and unable to perceive the Four Noble Truths. It is common to all unwholesome types of consciousness but here it refers specifically to those types of consciousness associated with doubt, uncertainty, restlessness, distraction, and confusion.

60. The mind without delusion is the wholesome opposite of delusion. It is the wisdom that perceives the impermanent, unsatisfactory and soulless nature of conditioned phenomena, perceives the Four Noble Truths, and is able to discern between right and wrong actions.
Greed, anger, delusion and their opposites all have a wide range of intensity from weak to strong. In insight meditation it is important to be aware of whatever is present in the mind no matter how weak or strong it appears to be.

61. This is the shrunken mind that is lethargic, indolent, and lacks interest in anything.

62. A diffused, restless state of mind that goes here and there is therefore not concentrated.

63. The type of mind experienced in the råpa jhanas and aråpa jhanas.

64. The mind as generally found in the sensuous (kamavacara) realms (i.e. without jhanas).

65. As above (Note 64.)

66. The rupa jhanas and arupa jhanas. Amongst these two the aråpa jhanas are superior to the råpa jhanas.

67. The mind with either proximate concentration (upacara samadhi) or absorption concentration (appana samadhi). A meditator who has no experience of jhana will not need to be mindful of the concentrated mind, the superior mind or the developed mind.

68. The mind without proximate or absorption concentration.

69. The mind temporarily free from defilements due to insight or jhana. There are ten defilements (kilesa), namely: greed, anger, delusion, conceit, wrong views, doubt, sloth, distraction, lack of moral shame, lack of moral dread (lobho, doso, moho, mano, ditthi, vicikiccha, thinam, uddhacam, ahirikam, anottapam).

70. The causes of the appearing and the dissolution of the mind are the existence or non-existence of ignorance of the Four Noble Truths, craving, kamma, body and mind (nama and råpa).

71. The five hindrances are unwholesome mental concomitants that confuse the mind and obstruct it from achieving wholesome states such as insight or jhana.

72. Sense desire is the craving for any of the five types of sense-objects (i.e. sights, sounds, smells, tastes and tactile objects). It arises due to unwise attention to the pleasant aspect of an object. It is discarded due to the wise attention to the perception of either impermanence, unsatisfactoriness or soullessness or to the unpleasant aspect of an object. It is totally eradicated by the path of an Anagami (anagami magga).

73. Ill-will is the same as anger (see Note 57). It arises due to the unwise attention to the unpleasant aspect of an object. It is discarded due to wise attention to the perception of either impermanence, unsatisfactoriness, or soullessness or to the development of loving-kindness. It is totally eradicated by the path of Anagami.

74. Sloth and torpor refer to the state of indolence, dullness of mind and dullness of mental concomitants. They arise due to unwise attention to lack of interest, lazy stretching of the body, drowsiness after meals, and mental sluggishness. They are mental concomitants and do not refer to physical tiredness. They are discarded due to wise attention to the perception of either impermanence, unsatisfactoriness, or soullessness or to the development of energy and exertion. They are totally eradicated by the path of an Arahat (arahatta magga).

75. Distraction (uddhacca) refers to the agitated, restless, and unconcentrated mind. Worry (kukkucca) refers to worrying about past actions that one has or has not done. They arise due to unwise attention to the things that cause distraction and worry. They are discarded by wise attention to the perception of either impermanence, unsatisfactoriness, or soullessness or to the development of calmness of mind. Distraction is totally eradicated by the path of an Arahat. Worry is totally eradicated by the path of an Anagami.

76. Doubt or wavering refers to doubts such as "Is the Buddha really fully enlightened?"; "Does this practice really lead to the cessation of dukkha?"; "Have the disciples of the Buddha really attained enlightenment by this practice?"; "Is there a future life?"; Was there a past life?". Doubt or wavering arises due to unwise attention to things that cause doubt. It is discarded due to wise attention to the perception of either impermanence, unsatisfacturiness, or soullessness or to the Dhamma. It is totally eradicated by the path of a Sotapanna or Streamwinner (sotapatti magga).

77. The cause of the appearing of the hindrances is unwise attention (ayoniso manasikara). To cause of the dissolution of the hindrances is wise attention which removes them temporarily and the Four Noble Paths (ariyamagga) which permanently discards them (See also Notes 71 to 76).

78. The five aggregates of clinging are the objects depending on which the four types of clinging arise. The four types of clinging are the clinging to sense pleasures, the clinging to wrong views, the clinging to the belief that there are other paths and practices that can lead to happiness and liberation besides the Eightfold Noble Path, and the clinging to the view that there is a Self or Soul.

79. The word råpa refers to everything made of the four primary elements (i.e. the earth element, the water element, the fire element, and the air element). But here it refers mostly to the corporeal body which arises together with the remaining four aggregates of clinging.
Feeling is described in Note 45.
Perception recognizes or perceives an object by means of a mark. It enables one to recognize colours such as blue, white or red. It can also wrongly recognize a rope as a snake.
Mental formations include faith, energy, intention, greed, hatred, delusion, non-greed, non-hatred, non-delusion, and mindfulness which prepare, arrange, or accomplish actions. There are fifty mental formations.
Consciousness is that which is aware of an object. Here it refers only to sensuous, råpa and aråpa types of consciousness and does not include path or fruition consciousness (magga-phala citta) which are not objects of clinging.

80. For the causes of the appearing and the dissolution of the corporeal body see Note 38; of feelings, perception and mental formations see Note 54; and of consciousness see Note 70.

81. Sense bases are those things which extend and expand the range of the mind. The six internal sense bases are the eye, ear, nose, tongue, body and mind. The six external sense bases are sights, sounds, smells, tastes, tactile objects and mental objects.

82. The fetters (samyojana) are those things which bind one to the rounds of rebirth. They are: 1. craving for sense pleasures (kamaraga); 2. anger (patigha), 3. pride or conceit (mana), 4. wrong view (ditthi) 5. doubt or wavering (vicikiccha), 6. the belief that there are other paths and practices that can lead to happiness and liberation besides the Eightfold Noble Path (silabbataparamasa), 7. craving for rebirth in the sensuous, råpa or aråpa worlds (bhavaraga), 8. envy or jealousy (issa), 9. meanness or stinginess (macchariya), 10. ignorance of the Four Noble Truths (avijja).
These fetters arise due to unwise attention which regards the sense bases as permanent, satisfactory and as Self or belonging to a Self. They are discarded temporarily by wise attention to the impermanent, unsatisfactory, and soulless characteristics of the sense bases. They are totally discarded by the four Noble Paths (i.e ditthi, vicikiccha, silabbataparamasa, issa, and macchariya by sotapatti magga; kamaraga and patigha by anagami magga; and the remaining fetters by arahatta magga).


83. For the causes of the appearing and dissolution of the physical sense bases see Note 38; of the mind see Note 70; and of mental objects see Note 54.

84. Mindfulness is that which watches what is occurring at the present moment in the body and mind. (Also see Note 11).

85. All the factors of enlightenment arise due to wise attention and come to complete development due to the path of an Arahat (arahatta magga).

86. This is the wisdom or insight that can differentiate the corporeal body and the mind and perceives both as impermanent, unsatisfactory and not-self.

87. This is the balanced mental effort that is generated while being mindful.

88. This is the interest and lack of boredom that arises due to seeing things as they really are. It is often associated with a feeling of lightness, lifting of the body or a thrill of joy that can make the hair on the body stand up.

89. With the arising of rapture the mind becomes calm and peaceful. This is called tranquility.

90. With the arising of tranquility the mind is not distracted and no longer wanders here and there but is aware of each object that appears in the mind. This is concentration.

91. With the arising of concentration the mind sees each object in a detached and calm way. It feels neither aversion to pain nor is overpowered by pleasure but it is calmly and effortlessly observant of the impermanence, unsatisfactoriness or soullessness of every constituent of body and mind. This is called equanimity.

92. The cause of the appearing of the seven factors of enlightenment is wise attention (yoniso-manasikara) which views phenomena as impermanent, unsatisfactory and not-self. The cause of the dissolution of the seven factors of enlightenment is unwise attention (ayoniso-manasikara) which views phenomena as permanent, satisfactory and as a soul or self.

93. Birth (jati) refers to both birth and repeated rebirth.

94. Here dukkha does not just refer to painful feelings but has a wide range of meaning. Birth, ageing and death are dukkha because they are painful. Pleasant feelings are dukkha because they are subject to change. The rest of the five aggregates of clinging are dukkha because they are oppressed by ceaseless arising and dissolution.

95. Sorrow, lamentation and anguish are different intensities of mental pain that arise due to loss or painful states such as loss of a good reputation, the passing away of relatives or the loss of possessions through fire, flood, or theft. Sorrow is the weakest and is felt internally with little outward expression. Lamentation is more intense and results in outbursts of wailing and crying. Anguish is the most intense and although one cries and wails there is still deep inexpressible pain that makes one look exhausted and hopeless.

96. These things cannot be gained by wishing or prayer. They can only be gained by attaining the Noble Paths.

97. The craving for pleasurable sights, sounds, smells, tastes and tactile objects is kamatanha. The craving to be born in any sensual; rupa or arupa worlds, and the attachment to rupa or arupa jhanas, and the craving associated with the belief in an eternal and indestructible Self or Soul are all included in the term bhavatanha. The craving that associated with the wrong view that at death one is annihilated and hence that there is no rebirth or results of good or bad actions is vibhavatanha.

98. The word establishes (nivisati) has two aspects. Firstly, the craving arises at that place and secondly because of happening again and again it establishes itself there so that it arises habitually whenever the same object is met or thought about.

99. The world (loka) refers to the five aggregates of clinging.

100. Contact (phassa) refers not to the contact of an object with the body but to the contact of an object with the mind. Thus, when an object, a sense base and consciousness appear together it is called contact.

101. Volition (cetana) is the mental concomitant that causes actions of body, speech, and mind.

102. Initial thinking (vitakka) searches for, introduces, and moves towards a new sensual object. Continued thinking (vicara) stays with the same object and repeatedly thinks about, ponders, and examines that object in greater detail. They have different meanings when they are associated with the jhanas, which are all free from craving.

103. It is important to note that craving arises and is discarded in the same place and that craving is removed by mindfully observing each object as it arises at one of the six sense doors and not by mere intellectual understanding.

104. Right View (samma ditthi) develops through several stages. At first one understands that good actions produce good results, and that bad actions produce bad results. Next, one understands the impermanent, unsatisfactory and soulless nature of conditioned phenomena which deepens the understanding of cause and effect so that only cause and effect are seen. The last stage is to understand the Four Noble Truths and to see that if the cause (craving) ceases the result (dukkha) will also cease.

105. If one has Right View then depending on that Right Thought (samma sankappa) will arise. Also if one has Right Thought then Right Speech (samma vaca) and Right Action (samma kammanta) will arise because one's actions are dependent on one's thoughts.

106. Tale bearing refers to taking stories from one person to another in order to create a split between those two people and also to make oneself liked by the second person, e.g. person A hears person B saying bad things about person C. Then A goes to C and tells him what B has said in order to create discord between B and C and to make C like A.

107. This refers to idle chatter or gossip that is of no benefit to anyone. Nowadays it is worth considering if this applies to reading and writing certain types of books.

108. Only the intentional killing of living beings is meant here and not unintentional killing such as accidentally stepping on an insect. Something is called a living being if it possesses consciousness and does not include plants, bacteria, amoebae, and viruses which according to Buddhism are without consciousness.

109. Stealing does not just mean simple theft but also inrcludes smuggling, tax evasion, and using false weights or measures.

110. This refers to sexual misconduct (i.e. adultery, rape), drinking alcohol, and taking drugs.

111. This refers to obtaining one's livelihood by wrong speech or wrong action. It includes trading in weapons, in animals for slaughter, in slaves, in liquor, in drugs, and in poisons.

112. The word jhana comes from the root jha = to stare. Here it is used to refer to a degree of concentration in which the mind stares at an object with such concentration that one is unaware of sights, sounds, smells, tastes, or tactile objects. There are four types of jhanas mentioned here which are characterized or differentiated by the mental concomitants present in each. As mental concomitants of jhana, vitakka and vicara refer to the initial and sustained application of the mind to a single object. Just like a man first puts his hand on a shaking object and then keeps his hand on the shaking object, vitakka puts the mind on the object and vicara keeps the mind there. At this stage the mind is still not perfectly calm. In the second jhana the mind is so still that it stays on one object without any vitakka and vicara. Rapture (piti) is the same as the enlightenment factor of rapture (see Note 88). Sukha refers to ease and comfort of body and mind.

113. The Buddha and his enlightened disciples are Noble Ones (ariya).

114. The causes of the appearing of dukkha are ignorance of the Four Noble Truths, craving and kamma. The cause of the dissolution of dukkha is the Eightfold Noble Path. The cause of the appearing of craving is Feeling. The cause of the dissolution of craving is the Eightfold Noble Path. The cessation of dukkha, which is Nibbana, has no arising or passing away and is therefore not included here.
The path leading to the cessation of dukkha is of two kinds: supramundane (lokuttara) and mundane (lokiya). Both appear due to the four factors of stream entry. (i.e. associating with virtuous men, hearing the true Dhamma, wisely considering the Dhammas one has heard, and practising in accordance with that Dhamma). The lokuttara path cannot pass away once it has been attained but the lokiya path can pass away due to not wisely considering the Dhamma one has heard and not practising in accordance with that Dhamma.

115. An Anagami is an enlightened individual who has eradicated ditthi, vicikiccha, silabbataparamasa, issa, macchariya, kamaraga and patigha (see Note 82) and consequently at death will be reborn in the Pure Abode (Suddhavasa) where he will attain Arahatship. He is called a Non-returner because he will never be reborn again in the sensuous realm (kamaloka). This last section is meant to encourage the meditator with the knowledge that if he practises in a really diligent and consistent way in accordance with this sutta he can expect to attain the total eradication of greed, hatred and delusion, in this very life.

Sadhu! Sadhu! Sadhu!< /p >


U Jotika and U Dhamminda
Migadavun Monastery
Ye Chan Oh Village
Maymyo, Burma

ไม่มีความคิดเห็น: